Bästa svaret
Som andra redan har svarat skulle den mest direkta översättningen vara ”pozhaluista” (uttalas som ”pazhAlusta”).
De andra [mindre] vanliga svaren med samma betydelse är ”obrashAisya” (något som ”du kan fråga mig igen”, betyder vanligtvis att du är partiell mot personen du gjorde en tjänst till, men används ibland sarkastiskt), ”bez problEm / net problEm” (bokstavligen ”utan problem / inga problem” betyder vanligtvis ”Jag bryr mig inte om att göra det åt DIG”).
Mycket sällan och i mycket specifik situation kan du använda ”ne voprOs” (bokstavligen ”inte en fråga”, antyder vanligtvis att detta var / skulle göras utan frågor / kommer inte att vara ett problem) den sista används oftare som svar på en förfrågan, och att använda den som ”du är välkommen” på lämpligt sätt är lite svårt att förklara för en som inte talar modersmål …
Och om du vill säg något som ”Du är alltid välkommen på den här platsen” att ”det är” tebe zdes ”vsegda rady”.
Svar
Det ryska ordet för du är välkommen är Пожалуйста (Pozhaloysta). Detta ord kommer uppenbarligen efter tack , vilket är Спасибо (Spaciba) .
Men Пожалуйста betyder också snälla . Det beror bara på var ordet används i en mening.
Пожалуйста kan betyda både du är välkommen och tack .