Vad är franska för brunt? Brun ou marron?


Bästa svaret

Låt oss reda ut lite grammatik först.

Det finns tre vanliga ord för brun på franska – brun , châtain och marron – alla med lite olika betydelser och användningsomfång. För att undvika tvivel ska jag bara diskutera storstadsfranska här (dvs. det franska språket som det används i Frankrike), som jag är medveten om från några av de andra svaren på denna fråga att situationen är något annorlunda på franska i Quebec, till exempel.

Hur som helst, till affär: av de tre orden för brun ovan, är bara ett av dem en sant adjektiv, nämligen brun . Som stavningen och ljudet antyder kommer den från en germansk rot, därför är den relaterad till den engelska brown , den holländska bruin och tyska braun . Oavsett anledning verkar romanska språk vara ganska ”dåliga” i sitt ordförråd för infödda ord för nyanser av brun , och så har åtminstone några av dem lånat denna germanska rot för åtminstone en del av spektrumet som täcks av färgen brun ( cf . det italienska adjektivet bruno , till exempel). Som ett riktigt adjektiv är det helt avvisbart på franska, därav dess former som brun (mask., Sing.), brune (fem., sjunga.), bruns (mask., plur.) och brunes (fem., plur.). Detta är det mest ”grundläggande” ordet på franska för brun även om det strikt taget ofta hänvisar till en mörkare nyans av brun än de andra orden som vi kommer att diskutera i den här artikeln: en vår brun är till exempel en brun björn , medan någon med les cheveux bruns eller les yeux bruns har brunt hår och bruna ögon , men riktigt mörkbrunt hår och ögon, för det här är inte de vanliga orden på franska för brun i hår- och ögonkontext (om vilken punkt, mer anon).

Châtain , nästa färgskugga för vår övervägande, är en mellanbrun sh ade. Som ett adjektiv var det omvänd-konstruerat (eller bakformat i språkliga termer) från substantivet châtaigne , vilket betyder [ söt ] kastanj , som i sin tur kommer från latin castanea . Det finns besläktade substantiv på angränsande romanska språk, som castagna på italienska och castaña på spanska – igen, alla hänvisar till [ söta ] kastanj . Som ett adjektiv hänvisar châtain därför bokstavligen till kastanjebrun . Dessutom är det det vanliga ordet för att hänvisa till brun hår , vilket betyder mitt brun hår ( les cheveux châains ) i motsats till mörkbrunt hår ( les cheveux bruns ). Som ett adjektiv är châtain helt avvisbart på franska, därav dess former som châtain (mask ., sjunga.), châtaine (fem., sjunga.), châains (mask ., plur.) och châtaines (fem., plur.).

Marron , nästa och sista färgfärg för vårt övervägande, hänvisar till en annan mellanbrun nyans, den här gången med hänvisning till marron , eller häst kastanj. Man tror att ordet på franska lånades från italienska marrone , vilket också betyder häst kastanj . Marron är i detta sammanhang ett substantiv som används som adjektiv och därför är det – strikt taget – oföränderligt på franska, enligt den normala regeln om användning av substantiv som adjektiv på franska. Det är dessutom det vanliga ordet för att hänvisa till brun ögon , vilket betyder mitt brun ögon ( les yeux marron ) i motsats till mörkbruna ögon ( les yeux bruns ) . Termerna les yeux marron översätts ibland specifikt till engelska som hassel ögon , även om en bokstavlig översättning av hassel ögon , med substantivet noisette ( hasselnöt ) som ett oföränderligt adjektiv finns också ( les yeux noisette ). Under alla omständigheter är substantivet marron uppenbarligen på väg mot fullständig adjektivisering, åtminstone i det maskulina, som tillägget av en – s när man hänvisar till manliga substantiv i plural är ett vanligt fenomen, även om det fortfarande anses vara ett fel (till exempel * les yeux marrons ses ofta, i motsats till rätt stavning les yeux marron ).

Ovanstående är de olika adjektiven (eller substantiv som används som adjektiv) som vanligtvis används på storstadsfranska som ord för brown . I den här artikeln har jag inte beaktat andra, specifika nyanser av brunt som baseras på substantiv och, återigen följer regeln på franska att substantiv som fungerar som adjektiv är oföränderliga, inte avvisas på franska, till exempel café , karamell , choklad etc. (t.ex. une jupe choklad en choklad [-färgad] kjol ).

Svar

Brun härrör från Proto -Germiskt ord för brunt. I Frankrike är det vanligtvis reserverat att beskriva hår, hud och öl. Marron är i Frankrike det vanligaste ordet för brunt. Den kommer från färgen på kastanj, eller marron på franska. Den kommer att användas för att beskriva de flesta bruna föremål.

Brun är lite mer gul-orange och Marron är lite mer orange-röd.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *