Bästa svaret
Kan den frågan vara relaterad till Julia Kvach? 🙂 ”Poka” (Пока, uttalad pa-ka) är i detta fall en analog av ”hejdå” på ryska. Bokstavligen betyder det ”till”. Det är uppenbarligen en kort form av någon fullständig form av att säga ”farväl”, men det är okänt idag, vad var den fullständiga formen. Som du kan gissa kan fullständig form vara ungefär som ”till nästa möte”, men vi vet inte exakt. ”Poka-poka” (Пока-пока) eller ”poka poka” (пока пока) är bara en repetitiv konversationsform av ”poka”, precis som ”hejdå”. Det används vanligtvis i vänliga samtal.
Svar
Det betyder ”hejdå”.
Pok a = Пок а betyder ungefär ”still”, ”till”, ”ännu”. Men det kan användas på egen hand som ett sätt att säga ”hejdå”. ”Poka poka” är helt enkelt ”poka” sa två gånger och sådan användning är acceptabel. Det låter vänligt. Jag är dock inte säker på hur denna användning kom till. Det är förmodligen något som liknar ”бывай” (som översätts som ”vara”) som också kan användas för att säga ”hejdå”, men har lite mer allvarlig / kompisliknande känsla för det.
– redigera— En sak som är värt att komma ihåg är att detta är en av de fall där det är viktigt att betona korrekt stavelse. “PokA pokA” är “hejdå, hej”. “POka pOka”…. inte riktigt vettigt.