Vad är översättningen av ”mönster” (i matematik) på franska?

Bästa svaret

Mönster är ett svårt ord att översätta och ibland översätts det inte.

  • I allmänhet är en vanlig översättning modèle . Det är oftast den avsedda betydelsen av mönster på engelska.
  • I matematik finns det mycket « modèles mathématiques »på franska. Om du ser en trend i statistik är det en tendens . Om det finns någon regel som du kan upprepa för att generera något, har du en règle mathématique . Såvida jag inte vet bättre exakt vad du ringer mönster kan jag inte vara säker på det rätta sättet att säga det på franska.
  • Den mer grafiska / konstnärliga innebörden av mönster översätts vanligtvis till un motiv , när en geometrisk form upprepas.
  • I datavetenskap:
  • Analysmönster översätts inte: mönster danalyse .
  • Arkitektoniskt mönster är patron darchitecture . ( beskyddare är till exempel ett vanligt ord vid sömnad )
  • Designmönster är patron de conception .
  • Affärsmönster är modèle de métier .
  • I de flesta andra situationer har det inte fått en mottagen översättning.
  • I psykologi kan termen mönster vara vanligt. OQLF rekommenderar att säga det tyska ordet gestalt men jag vet inte om det är vanligt .

Så du måste vara medveten om den exakta betydelsen du använder ordmönstret. Är det en modèle , en referens du ska kopiera, en modellering av något? Är det en grafisk upprepning av en geometrisk form som i motiv ? Franska talar om detta koncept på ett mer exakt sätt, du måste veta bättre betydelsen.

Svar

Engelska är kanske det enda europeiska språket som saknar ett artighetssystem (i sitt nuvarande tillstånd). På andra språk finns det ett annat sätt att ta itu med främlingar, människor du måste respektera och människor som är intima för dig. Det gör franska mer lik många asiatiska språk.

T – V-distinktion – Wikipedia

I USA-amerikanska serier, i franska dubben är det en stor fråga eftersom det i det ursprungliga verket inte spelade någon roll att betrakta den formen av respekt, men då på franska. I många serier börjar karaktärerna som främlingar, så de säger naturligtvis vous till varandra och sedan blir de intima och gifter sig, och så nu skulle det vara en tu förhållande. När exakt sker skiftet? Det är viktigt på franska när du gör det skiftet, men på engelska kommer det aldrig att finnas en scen som visar den förändringen av hur du vänder dig till någon, så när ska du bestämma dig i dubben du måste ändra pronomen? Det måste vara en stor huvudvärk för dubbare …

För att jämföra med japanska är det som när du vänder dig till någon med efternamnet och -san, och sedan växer du dig intim nog att använda förnamnet och . Engelska har för närvarande endast efternamnet och förnamnet för att uttrycka det, och det är begränsat.

På franska finns det alltid en medvetenhet om den respekt du är skyldig någon. När du talar med vous är det inte bara förhållandet som du säger, utan det är allt annat som följer också. När du visar respekt kommer du att vara mer artig i allt du säger. Om du kunde läsa hur vi skriver på den franska Quora, skulle du se att det vanliga sättet vi skriver till varandra känns mer artigt i ordalydelsen. När du skriver med vous blir du naturligtvis mindre lockad att använda slang och att använda mer standardformulär. Hela attityder förändras precis från pronomen.

Under en tid i Québec fanns det en rörelse att ha en tu -förhållande mellan läraren och eleven eftersom det ansågs att skolan tidigare var för stram och formell så de ville vara ”coolare”. Men det snurrade ur kontroll, och människor började känna att studenter blev oförskämda. Så det fanns en -rörelse för att återinföra det obligatoriska vousen eftersom barn nu inte visste sin plats.

Hela sociolingvistikens rike är tydligare på franska. På engelska finns det ingen tydlig gräns mellan formell och informell, mellan casual och grandiose. På franska finns det. Jag antar att de flesta asiater skulle ha en klar förståelse för vad jag menar här.

Idag hittade jag ett citat som säger « une histoire falsifiée par les seigneurs et les monseigneurs ». Det är en smart formulering på franska. En felaktig översättning skulle vara ”en historia som förfalskats av herrarna och herrarna”. Monseigneur på franska är den titel du adresserar biskopar med. På engelska kan det vara monsignor eller Your Grace. Det översätter helt klart inte bra på engelska. Det låter inte så smart på engelska.

Djurarter är extremt svåra att översätta eftersom deras språkliga namn, artens kategoriseringar är otroligt olika. Människor pratar trots allt inte med binomina latinska namn i vardagligt tal!

Det var en gång en Louisianian som frågade hur man skulle säga Blackened Redfish på franska.

Det är faktiskt svårt att översätta det. I Louisiana är svartning en matlagningsteknik som kocken Paul Prudhomme gjort populär. Termen myntades på engelska. Nyligen. Så det kanske inte finns någon särskild term på franska, jag måste ta reda på det. Från utseendet skulle jag säga carbonisé för svart. carbonisé har dock en negativ känsla för det. Normalt är det ett misstag om en måltid är carbonisé: det är mörkt och det är hemskt. Jag kunde välja en bokstavlig översättning som noirci , som inte låter mycket negativt, men skulle folk ens veta att jag pratar om matlagning? Så länge denna specifika matlagningsteknik inte diskuteras mer på franska kan jag inte vara säker på hur jag ska kalla det. Jag behöver fler som pratar om det för att vara säkra på rätt sätt att få folk att förstå vad detta recept handlar om.

Rödfisk är faktiskt mycket svårare att översätta. “ Rödfisk ” är inte en kategori som finns på franska, och om jag var dum nog att översätta bokstavligen till poisson rouge , folk tror att jag pratar om det här …

Det är helt klart inte det.

Det finns många möjliga vernaculars för kungsfisk på franska. Till exempel kallas ”Acadian redfish” sébaste på franska, medan red snapper rödfisk kallas vivaneau rouge . Så nu måste jag veta vilka specifika fiskarter som används i receptet för att vara säker på hur man översätter den.

Eftersom receptet är från Louisiana är det mest troliga alternativet vivaneau Jag tror, ​​från de distributionsområden jag tittade på.

Så nu måste jag vara biolog för att översätta ett receptnamn!

Så kanske en bra översättning kan vara Vivaneau carbonisé eller noirci , men jag är inte säker.

Redigera: Den faktiska fisken som används skulle vara Sciaenops ocellatus . Allmänt på franska är ombrine ocellée . På engelska är det röd trumma. Därför kan receptet kallas Ombrine noircie .

I Franska, vi skiljer inte sköldpaddor eller sköldpaddor, så när du översätter måste du införa denna skillnad på engelska.

Om du spelar Animal Crossing på franska och på engelska kommer du att märka hur olika namn av insekter och fiskar är, och hur svårt det är att gissa vilka som är.

Så översättning är svårt och det är ett verkligt jobb som förtjänar att få betalt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *