Vad är rätt sätt att säga ' välsigna dig ' på tyska?


Bästa svaret

Vi använder inte termen gud välsigna dig eller Gud i allmänhet när det gäller hälsningar. Så du kommer inte här i Tyskland, egentligen någon som säger ”gott segne dich!” . Var i USA den här kanske fina guden välsignar dig.

Kanske det tyska samhället för de senaste 100 åren sedan någon koppling till Gud. Men nuförtiden är våra hjärtan mer fyllda med dåliga nyheter, materialism, nihilisme och egocentrisk livsstil. Jag vet inte hur det är i Frankrike, men jag hörde åtminstone att du inte definierades i det franska samhället av din typ av arbete och mer som en människa oavsett din månadsinkomst.

Svar

Om du hänvisar till frasen du säger till någon som just har nysat skulle det vara ”Gesundheit!” (Direkt översättning: hälsa). Vissa människor (mest österrikare) föredrar att säga ”Zum Wohl ! ”(direkt översättning: till ditt välbefinnande), eftersom de inte anser att nysningar är ett tecken på dålig hälsa. (Dessa människor tenderar att vara pretentiösa.)

Om du vill använda ”Välsigna dig!” som ett utrop med andliga konnotationer skulle du säga ”Gesegnet seist du!”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *