Vad är sapere aude?


Bästa svaret

Sapere aude – våga veta / ha urskiljning / var klok (figurativt)

En av de grundande medlemmarna av Den gyllene gryningens hermetiska ordning , en brittisk kröner och ceremoniell trollkarl med namnet William Wynn Westcott , använde Sapere aude som sitt magiska motto. Han föredrog den figurativa tolkningen ”vågar vara klok.”

Och om uttal är av intresse: Hur man uttalar Sapere aude på latin

Frasen är också ganska populär för tatueringar och titlar för akademiska verk.

Svar

Sic transit gloria mundi . Således försvinner världens härlighet.

Denna fras användes först vid kröningen av påven Alexander V (1378–1417) i Pisa och vanligtvis intonerades den 7 juli 1409, datumet för kröningen, och 1963 (påvedömet av Paulus VI). Mitt under högtidens högtid och stolthet påminnes påven om existensens övergående natur och all medföljande jordisk storhet och glamour. Detta påminner om orden som ständigt upprepas av en följeslagare eller slav som håller en lagerkrona medan de rider i vagnen bakom den forntida romerska triumfator för att påminna honom om att han bara var en dödlig under den fantastiska paraden som firade den segrande militärens framgång, som behandlades som en gud.

Dessa ord upprepades tre gånger under processionen som utgick från sakristiken i Peterskyrkan. Eftersom påven bärs på hans ceremoniella tron, sedia gestatoria (på bärarnas axlar, fortsatte en övning fram till 1978 och ersattes sedan av popemobile ), stoppade ceremonimästaren processionen tre gånger, varje gång han föll på knä. Han höll framför påven ett vass av mässing eller silver, toppat av en fiber av glödande lin, symbol för människolivets övergående natur. Sorgligt och högt när linet brände bort skulle ceremonimästaren intona: ”Pater Sancte, sic transit gloria mundi!” (”Heliga Fader, så försvinner världens härlighet!”). Den högsta påven påmindes alltså om påvedets ödmjuka ursprung i fiskaren i Galileen som förrådde Jesus när han konfronterades med en tvättkvinna.

1418 skrev Thomas à Kempis en version av detta ordstäv i hans De Imitatione Christi : ” O quam cito transit gloria mundi ” (”Hur snabbt världens ära går bort ”).

Här är en video om brännandet under kröningen av Johannes XXIII:

à Kempis, Thomas. ”Bok 1 kapitel 3”. Imitation of Christ: översatt från latin till engelska . Christian Classics Ethereal Library. Hämtad 11 november 2010.

Bak, János M., Kröningar: medeltida och tidigt modern monarkisk ritual , s. 187, hämtad 10 november 2010.

Knowles, Elizabeth, red. (2005). Oxford Dictionary of Phrase and Fable (andra upplagan). Oxford University Press.

Påvliga förödmjukelser, del 1: Bränningen av lin

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *