Vad är ursprunget till det franska uttrycket: ' rien ne va plus, les jeux sont faits '?


Bästa svaret

Ursprunget går tillbaka som långt till det antika Rom och meningen ”Alea iacta est.”, som bokstavligen betyder ”Tärningarna har kastats.” Domen tillskrivs Caesar, den romerska kejsaren, av Suetonius: När Caesar hade passerat Rubicon med sin armé (många latinska studenter kommer ihåg den berömda passagen från deras översättningar), trotsade han den romerska senaten och började sitt långa inbördeskrig mot Pompeius .

Numera är innebörden av ”Alea iacta est” eller ”Rien ne va plus, les jeux sont faits” att saker har gått till en punkt utan återkomst.

sättet ”Att korsa Rubicon” har samma betydelse: du har gjort något på ett sätt som du inte kan gå tillbaka från.

Svar

HÄR VARFÖR:

a . Både på engelska och franska kan verb som give / donner eller lend / prêter generera tre avdrag : 1. givaren / långivaren = le donneur / le prêteur; 2. den (till) som gavs / den som ett lån gjordes till = la personne à qui på en donné / la personne à qui på en prêté; det givna objektet / det lånade objektet = la valde donnée / prêtée. Möjliga franska uttalanden med dessa verb: En français voici les possibilités dénoncés avec ces verbes:

BETALA OBS: För enkelhets skull använde jag på franska verbets indicatif présent i den aktiva rösten OCH indicatif présent för hjälpverbet + participe passé för huvudverbet i passiv röst. DETTA KOMMER SJÄNDIGT FRANSKA.

voix aktiv : Pierre donne une orange à Marc. voix passiv : En orange est donnée à Marc (par Pierre). passiv passiv : * Marc est donné une orange. : omöjligt

Vad är omöjligt i franska verk på engelska Ce qui ne marche pas en franska marche en anglais

voix aktiv: Peter ger en orange till Mark. voix passiv: En orange i ges till Mark. röst passiv: Markera får en orange: möjligt

DET ÄR MER GEMENSAMT ATT ANVÄNDA ”indicatif passé composé” av verbet i aktiv röst OCH ”indicatif présent” av hjälpverbet + ”participe passé” av huvudverbet i passiv röst.

voix aktiv: Pierre a donné une orange à Marc. voix passive: En orange a été donnée à Marc (par Pierre). voix passiv: * Marc a été donné une orange. : omöjligt

Vad är omöjligt i franska verk på engelska Ce qui ne marche pas en franska marche en anglais

voix aktiv: Peter gav en orange till Mark. voix passiv: En orange fick till Mark. röst passiv: Markera fick en orange. : möjligt

b. På franska används ett verb som ”dormir”, som inte tillåter ett direkt objekt, enligt följande: En français, un verbe comme « dormir », qui nadmet pas de complément dobjet direct, fonctionne de la façon suivante:

voix aktiv: Pierre en dormi dans mon lit. voix aktiv: Quelquun a dormi dans mon lit. passiv passform: Mån tänd a été dormi dedans . : omöjligt

Vad är omöjligt i franska verk på engelska Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix aktiv : Peter har sovit i min säng. voix aktiv : Någon har sovit i min säng. voix passiv : Min säng har varit sov i . (*)

(* ) Face à des énoncés tels que Min säng har sovit i la langue française kassera “ ”: en dormi dans mon lit. (litt.) De har sovit i min säng.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *