Bästa svaret
Capisci är ett ganska ”ovanligt” sätt att säga förstår du på italienska.
I vissa sammanhang är det skulle vara bättre att använda “hai capito” eftersom det innebär att förklaringen har upphört och nu talaren vill bekräfta att informationen förstods korrekt, skulle jag personligen fråga “capisci” mer i en mer komplex förklaring (gjorde du förstår hittills, typ av). Capisci är nuvarande, medan hai capito är förflutna.
I USA är capisci på något sätt populärt på grund av italienska amerikaner som använder udda former av capisci som slang ”capeesh”.
Svar
Strikt taget är det den andra personen som är en indikativ present för verbet ” capire ” ( till förstår ):
io capisco tu capisci egli capisce noi capiamo voi capite essi capiscono
Det kan användas i det valda språket som en frågande interposition inuti ett påstående som en retorisk begäran om bekräftelse:
“se faccio questo, dovrò poi fare anche questaltro, capisci?” (Om jag gör det måste jag också göra det, förstår du det!)