Bästa svaret
Om du känner till tonen kanske jag vet vad du exakt frågar om.
Men det första poppar i mitt huvud är ”pó po” , skrivet som ”婆婆” på kinesiska.
“婆婆” har flera olika betydelser i olika regioner i Kina eller under olika omständigheter. Här är några vanliga definitioner :
1. Svärmor ( endast för fruar att ringa sin mans mor på detta sätt )
2. hedersbeteckning för äldre kvinna
3. farmor på din mors sida
4. farmor på din fars sida eller din far mormor på sin fars sida
5. om det är ett adjektiv , då kan det användas för att beskriva någon som är mycket …
det finns också andra betydelser från olika dialekter som jag kanske inte känner till …
Generellt sett är den första definitionen den vanligaste tror jag.
Men om du inte talar om “婆婆” utan andra “Po po”
Svaret blir helt annorlunda igen …
Svar
Tack för A2A.
Att inte veta vilka tecken du hänvisar till, jag ska bara jämföra de mest troliga möjligheterna, eftersom både ”ma” och ”ah ma” kan ha flera möjliga betydelser baserat på de olika tonerna på kantonesiska (de ökända 9 tonerna ).
Obs: uttalet presenteras i “jyutping” (粵 拼), ett romaniserat svarsystem för kantonesiska.
Fall nr. 1:
媽 [maa1] VS 阿媽 [aa3 maa1]
—Slikheter:
Båda har betydelsen ”mor” och anses vara olämpliga om de används av bara bekanta och oförskämd om de används av totalt främlingar.
—Skillnader:
媽 [maa1] används i fall där barnet sannolikt redan är vuxen. Dess betydelse är mer besläktad med en engelsk motsvarighet till ”Moder!”, Där tonen i verklig användning kan sträcka sig från 1. Kärleksfull – som när du känner dig särskilt varm skyddande mot kvinnan som födde dig; 2. Neutral – som att ringa din mamma i köket för att komma med dig i vardagsrummet, till 3. Mer anklagande – till exempel när hon avslöjade en pinsam händelse i din barndom för din besökande flickvän.
阿媽 [aa3 maa1], å andra sidan, kan användas av ett barn i alla åldrar, eller av en annan person (vanligtvis familjemedlemmar och vänner) som hänvisar till mamman på ett neutralt sätt.
–
Ärende nr. 2
嘛 [maa3] VS 呀 嘛 [aa1 maa3]
—Slikheter:
Båda är partiklar placerade i slutet av en mening för att förmedla en emotionell tillstånd och / eller som ett komplement till meningens mening.
—Skillnader:
嘛 [maa3] används för att förmedla ”det är vad det är” i en fråga- faktisk ton, främst för uttalande meningar, eller när talaren tycker att han / hon är rättfärdigad (oavsett innehållets sanningsvärde), eller när man kompletterar en tidigare nämnd synpunkt / uttalande som man är överens med .
呀 嘛 [aa1 maa3] är i princip samma med 嘛 [maa3], men med en starkare ton av ”det är uppenbarligen så”, för att betona hur motiverat uttalandet är, med en subtil , övertygande underton så att lyssnaren är mer sannolikt överens med talaren.
–
Fall nr 3
嫲 [maa4] VS 阿嫲 [aa3 maa4]
—Slikheter:
De betyder båda ”mormor / mormor”, på fadersidan (dvs. din fars mamma).
—Skillnader:
嫲 [maa4] används aldrig ensam. Även om de flesta kantonesiska högtalarna förstår vad du håller på med kommer du att få många konstiga blickar och kanske en mild påminnelse om att du ska använda 嫲 嫲 [maa4 maa4] istället (vilket är samma karaktär som används två gånger och bredvid varandra ) när du hänvisar till din egen farmor.
阿 嫲 [aa3 maa4] är i princip samma som 嫲 嫲 [maa4 maa4] i mening och användning. Medan den senare är något mer korrekt och formell, kan du välj antingen baserat på din egen preferens.
Sidanotering: Jag antar att mormors farbror används sällan i konversationer även inom familjemedlemmar, men bara för att göra klarheten, både 阿 嫲 [aa3 maa4] och 嫲Ma [maa4 maa4] kan säkert tas upp i konversationer som involverar familj och vänner, men inte av bekanta och främlingar (eftersom det ”kommer att vara super konstigt). Men jag misstänker att den enda gången det kommer att visas i konversationen skulle vara under kinesiska År då dina föräldrar säger till dig: Gå hälsar och säg något lyckligt till din 阿 嫲 / 嫲 嫲 (för ett stort fett rött paket).