Bästa svaret
Ansvarsfriskrivning: Jag tolererar inte svordomar eller använder obscent lexikon och finner det oacceptabelt i ett artigt samhälle, med ett sällsynt undantag. Men det är en del av språkets nomenklatur, och några av de största ryska figurerna använde det, inklusive kända författare som Pushkin (The Russian Bard), så det är värt att utforska.
Mer sannolikt hört så här: ”Сука, блять!”. Betyder INTE ”tikhora” som vissa andra svar indikerar. Av tre skäl:
- du kan inte översätta svordomar bokstavligen – sammanhanget är verkligen viktigt IMHO,
- ”tikhora” är en konstig svordomskombination (såvida inte någon specifikt hänvisar till en prostituerad – det är därför som sammanhang är så viktigt)
- ”бляTь” är inte samma sak som ”бляДь” vilket är vad många förvirrade det med
Förklaring:
- ”блять” vs ”блядь” förväxlas ofta av människor, för det är så lika klingande och vissa tror att de är samma ord. De är inte:
- ”бля д ь” med ett ”D” är svordom som betyder prostituerad eller hora.
- ”бля т ь ”med ett” T ”är också ett svordom, men det används som en interjektion.
- Bokstavlig betydelse:” Bitch, fuck! ”-” Fuck ”Används här som interjektion , inte som handling.
- Con textuell betydelse: ”Shit, fuck!” (eller ”Fan!” eller liknande). Om jag till exempel var en för att förbanna, kunde jag säga något liknande om jag slog fingret med en hammare. Detta är den mest troliga förklaringen till vad du hörde
EDIT (Källor):
Det finns en åsikt att ”бля т ь” inte finns eller är felstavning . Det kanske så – och ordets etimologi är diskutabelt. Men ryska (och särskilt obscent ryska) är inte ett dött eller inaktuellt språk. Det fortsätter att utvecklas och utvecklas. Så vad som kan ha börjat som felstavning har förvandlats till en norm helt enkelt på grund av vanlig användning. Om man hävdar att språket är oföränderligt eftersom det finns en ”norm” har jag nyheter åt dig – för en engelska (eller ryssare för den delen) för 550 år sedan – det mesta av thy modern engelska är en enorm felstavning. 😉
Jag vill ta upp några kommentarer om min förklarings giltighet (människor verkar ha riktigt starka åsikter om detta). För att bekräfta min förståelse för detta ämne sökte jag mig vitt och brett för att få de mest lärda experterna från hela världen :-):
- блять – это … Что такое блять? (http://argo.academic.ru)
- Jag pratade med flera lärare på ryska – alla med 20+ års erfarenhet och BA & M.A. (eller snarare deras ryska motsvarigheter) inom filologi och rysk litteratur.
- Pratade med en massa modersmål – jag undersökte cirka 100 av mina vänner och bekanta. (För att vara rättvis var inte alla överens med min åsikt, men majoriteten gjorde det.)
- Flera av mina vänner är professionella översättare, en av dem är en huvudstad i en rysk armé (militäröversättare från portugisiska). Som ordspråket säger – de använder två språk i den ryska armén – ryska och Komandno-Maternii (svär-endast-språk som används för att utfärda kommandon)
- Här är en annan källa (på ryska) som håller med min förståelse för denna skillnad: Говорим правильно: о разнице словоформ ”блядь” – ”блять”
Så det är din befogenhet att inte hålla med den här förklaringen (och skriva din egen, jag är säker på ett bättre svar), men min forskning tyder på något annat.
PS:
Jag ändrar gärna min åsikt om du kan stödja en motsatt påstående med en bättre källa, som Ozhegovs ordbok eller ett beslut från utbildningsministeriet. Att säga ”Jag vet bättre” räknas inte, såvida du inte är akademiker i en rysk vetenskapsakademi med specialisering i etymologi av svordomen. Även då är svaret inte klart. Kaffe, någon? (För icke-ryska talare: det fanns en enorm debatt för några år tillbaka i Ryssland, oavsett om ”kofe” är maskulin eller neutralt kön.)
P . P.S .:
Om du gillar korta saker av historiska trivia – prenumerera på min blogg här på Quora som heter History Bits. Jag försöker lägga till en berättelse eller två varje vecka.
Svar
Glad att du frågade, men … samma sak kan jag fråga engelsktalande: Varför använder du ”fan” och dess derivat så ofta? “Kurwa” är den mest populära polska förbannelsen, som är mycket universell eftersom den kan användas i många olika sammanhang och betydelser:
- enkel förbannelse: O, kurwa! ( Åh, fan! ),
- allmänt uttryck för frustration: Kurwa! ( Fan! ),
- interjection: Byłem, kurwa, wczoraj … (något som: Jag jävla igår … ),
- invective (vanligtvis för kvinnor): Ty stara kurwo! ( Din gamla fan (hora)! ),
- betoning av negativt mentalt tillstånd: No i co ty, kurwa, robisz? ( Vad gör du jävla? ),
- och i dess grundläggande ordboksbetydelse (= hora ): Ta laska till zwykła kurwa. ( Denna tjej är en hora. ).
Lägg märke till att samma fenomen gäller engelsk fan och dess Derivat.
Men även om jag håller med om att ”kurwa” är den mest populära förbannelsen måste jag starkt understryka att – tyvärr, i motsats till engelska – är polska språket extremt rik på stötande ordförråd, förbannelser och invektiver med stor mängd synonymer (av olika ursprung / etymologi).
Låt mig visa det på några exempel:
- Engelska: jävla polska: pierdolony, pieprzony, jebany, zasrany, kurewski, skurwysyński …
- engelska: knullad polska: pojebany, jebnięty, popierdolony, popieprzony, pokurwiony, spierdolony, zjebany …
- Engelska: fan, skruv (för att ha sex) Polska: jebać, pierdolić, pieprzyć, ruchać , bałamucić, c hędożyć, zapinać, bzykać, ujeżdżać, walić, rżnąć, żądlić…
- Engelska: smutsiga (du har inte specifika vulgära synonymer, gör du?) Polska: ujebany, upierdolony, ukurwiony, uwalony…
- Engelska: som fan Polska: zajebiście, kurewsko, w chuj …
Och så vidare , och så vidare. Självklart är jag medveten om att engelska har många slangord som jag inte känner till, men som pol är jag extremt stolt över det polska arvet av vulgära ord.
Du vet, det är så fascinerande att titta på engelska undertexter, som omvandlar polsk rikedom som: “Jebany skurwiel pierdoli ją ostro w chuj” till fattigdom som: “Jävla jävla knullar henne hårt som fan ”.