Bästa svaret
Fråga: Vad betyder den spanska frasen ”Sácalo pa fuera”?
Som de andra kvoranerna korrekt har sagt:
- “Sáca lo ”= ta ut det (pronomen” lo ”antyder något maskulint).
- Om vi hade skrivit“ Sáca la ” = ta ut det (pronomenet ”la” innebär något feminint)
- “Sáca lo ”=“ Saca ”+“ lo ”. ”Saca” kommer från verbet ”Sacar”. Det är den absolut nödvändiga formen för ”tú”. Om du vill använda pronomen “usted” måste du använda “sáquelo” eller “sáquela”.
- “Pa” ”= det korta (och informella sättet) av“ Para ”
“ fuera ”= utanför
Några exempel:
- Saca el gato para afuera = (Ta ut katten). “Sácalo pa afuera”
- Saca los gatos para afuera = (Ta katten s ut). “Sácalos pa’ afuera ”
- Saca la mesa para afuera = (Ta ut bordet). “Sácala pa afuera”
- Saca las mesas para afuera = (Ta tabellen s ut). “Sácalas pa afuera”
“Sácalo pa fuera” är vad lingvisterna kallar ”pleonasm”, ”redundans ”Eller” tautologiskt uttryck ”som betyder användning av onödiga ord, eftersom verbet” sacar ”redan har betydelsen av att lägga något utanför; därför är ”Pa fuera” inte nödvändigt.
Några andra exempel på pleonasm:
- Entre para adentro (ange inuti)
- Suba para arriba (klättra uppåt)
- Justicia justa (rättvis rättvisa)
- Besar con mis labios (kysser med mina läppar)
- Avanzar hacia adelante ( framåt)
- Accidente fortuito (oavsiktlig olycka)
- Cita previa (ordnad möte)
Obs : Vissa pleonasmer är helt korrekta speciellt i poesi.
Svar
Den avsedda betydelsen är: ”du lämnade något obevakat, bli inte förvånad över att inte hitta det där nu när du är tillbaka”. Används ofta när det obevakade föremålet var någon form av säte (“silla” = “stol”), och du tycker att det är upptaget av någon annan. Ordförande kan säga detta när han känner sig särskilt barnslig om det och vill ha kul på den person som ”förlorat” sittplatsen.
Eller när som helst om du är ett verkligt barn, förstås! I den åldern är det kul att reta andra bara för, vad kan jag säga. Och faktiskt finns det förlängningar av meningen om du på något sätt lyckas få tillbaka dig! T.ex. “Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró ” (“[…] och den som gick till Aragon hittade den tillbaka” )
Den mer generella betydelsen är att din frånvaro kan orsaka någon utveckling som på något sätt är negativ för dig.
Den bokstavliga meningen kan översättas som: ”den som åkte till Sevilla, tappade sin plats ”. Varför till Sevilla, av alla platser? Eftersom vi behöver något som rimar med “si lla ” och “Sevi lla ” passar proposition.
Historisk anmärkning: rimet har sitt ursprung på ett verkligt faktum! Tillbaka på 1400-talet, under tiden av Henry IV av Castilla, var några Alonso de Fonseca ärkebiskopen i Sevilla.
Denna Alonso lobbyade för att för en av hans brorsöner anställa ärkebiskopen av Santiago de Compostela (i Galicien, på motsatt sida av landet, där familjen kom ifrån), och lyckades det. Denna brorson var lite politiskt inblandad och hamnade i fel ände av någon maktkamp på hög nivå och i fängelse på grund av det. Han tillbringade ett par år i klinken. Familjen försökte betala sig ut ur fängelset med hjälp av pengar och juveler som tillhörde katedralen , som hamnade i offentlig skandal och tio år i exil från Galicien för honom (Galicien var fortfarande ett separat kungarike, även om det var under en dynastisk förening med kungariket Leon och Castilla). Och allt blev komplicerat på grund av Irmandiño-upproren, en av de många populära upproren i det sena medeltida Europa.
Allt detta var ett problem, främst för att ärkebiskopen i Santiago inte kunde vara i Santiago!Så de ordnade att farbror och brorson skulle byta ut platser ett tag som apostoliska administratörer av varandras ärkebispedom och att Alonso den äldre (brorsonen kallades också Alonso) skulle hjälpa till att lugna området.
Vår Alonso lyckades få allt avgjort inom 5 år, och sedan bestämde han sig för att han var uttråkad av allt detta s *** och ville tillbaka till Sevilla … men då sa hans brorson ”inget sätt!”, Att han gillade Sevilla bättre och hans farbror kunde stanna tillbaka hemma.
Påven var tvungen att engagera sig och skicka en påvlig tjur som beordrade brorson att återvända till sin egentliga tjänst. Han vägrade. Sedan skickades en militärstyrka till Sevilla för att få brorsonens politiska stödjare i linje, och till och med kungen var tvungen att besöka!
Så frasen borde antagligen ha varit “quien se fue de Sevilla […]” (“den som lämnade Sevilla […] ”) Men vem bryr sig, vi fattar poängen 🙂