Bästa svaret
Detta översätts bokstavligen till ”Jag har missat planet”, men detta är ett Dominikansk idiomatiskt uttryck ( en Dominikanism ) som hänvisar till ”Jag har bara glömt något ”; detta uttryck används vanligtvis när du var tvungen att göra något och du glömde att .
1 – t.ex. Du var ansvarig för att laga mat. Du är nu i köket men du vet inte varför th du gick till köket. Så du säger: “ Fan! Se me fué el avión, Vad kom jag till köket för? ”
Ett annat exempel men att använda den här frasen på en tredje part är“ Se te fué el avion ” vilket bokstavligen översätts till “ Du har missat plan ”.
2 – t.ex. En person pratade om något, ett ämne i specifika, och ändrade plötsligt ämnen utan att ens märka att han förlorade spåret av vad han sa . Så du säger till den här personen: Man, Se te fue el avion , du pratade om något annat.
Även frasen “Se me fue la guagua” används mycket ofta ( den här översätts som “ Jag har saknat bussen ” ) men lokalt.
Reser i ett plan är inte så vanligt i landet, vi är en ö (Dominikanska republiken) , såvida du inte går ut ur landet.
“Se me fué el avión” används mer av människor som bor utanför landet, människor som har rest utanför landet och har kommit tillbaka; på grund av sin erfarenhet av att resa i plan (Aviones).
Hoppas det hjälpte.
Svar
Vad betyder den spanska frasen ”Te metiste en camisa de once varas” på och betyder på engelska?
“Meterse en camisa de once varas ”är ett spanskt ordspråk som betyder” att komma i onödighet i onödan ”,“ att ta en risk onödigt ”eller“ att föra onödiga problem i sitt liv (på grund av en fråga) ”. Ett mycket liknande uttryck på engelska är ”att bita av mer än du kan tugga”.
EXEMPELMÄTNINGAR
- Creo que él se ha metido en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Jag tror att han har bitit av mer än han kan tugga tar alla dessa klasser.
- Creo que te metiste en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Jag tror du har bitit av mer än du kan tugga tar alla dessa klasser.
- Har estado metiéndote en camisa de once varas últimamente. ¡Ingen entiendo por qué te ofreciste en preparar una cena para 30 personas anoche estando tan ocupado en el trabajo esta semana! → Du har bett mer än du kan tugga nyligen. Jag förstår inte varför du erbjöds att laga middag för 30 personer igår kväll när du har varit så upptagen på jobbet den här veckan!
Bokstavligen kan ”meterse en camisa de once varas” översättas till engelska som “att få i en nio meter skjorta ”(“ att sätta på en nio meter skjorta ”). Vara är en spansk längdenhet. En vara är ungefär 83,6 cm lång.
“Meterse en camisa de once varas” betyder att det inte är bekvämt att engagera sig i frågor eller situationer som du inte har någon kontroll över, eller som å andra sidan är det inte bekvämt att engagera sig i en situation som redan har tecken på komplikationer eller svårigheter och som skulle ge fler problem än fördelar.
”Meterse en camisa de once varas” är ett ordspråk som går tillbaka till medeltiden.
Idag kan du använda det spanska uttrycket ”complicarse la vida” (”för att göra livet svårt för sig själv ”) som en synonym för” meterse en camisa de once varas ”.