Vad betyder raseri mot att dö av ljuset?


Bästa svaret

Kort svar: Var rasande över dödens oundvikliga tillvägagångssätt.

Långt svar: Jag känner igen detta som ett nästan fullständigt citat från en berömd dikt av Dylan Thomas, “Gå inte skonsamt in i den goda natten” . Hela raden, som växlar med titelraden i hela dikten, är, ”Rage, rage against the dying of the light”.

Ordet ”rage”, som ett verb, betyder att vara väldigt mycket arg eller rasande. Upprepningen av ordet är för betoning och även för rytmen i raden i dikten. En preposition följer: att ”rasa mot” indikerar vad du ska vara rasande över: ”ljusets döende”. Detta hänvisar till skymningen – slutet av dagen – när natten närmar sig.

Vid denna punkt kan jag inte säga något mer om innebörden utan att byta från bokstavlig mening till metaforisk tolkning.

Oavsett om dagen har varit ljus med solsken eller mulen, kommer det i slutet av dagen en tid då vi märker att ljuset bleknar, mer och mer, tills natten kommer. När ljuset har försvunnit är den dagen över. Dylan Thomas använder inte ordet ”bleknar” utan han säger ”ljusets döende”, och vi kan inte vara i tvivel om att han handlar om en person som kommer till slutet av sitt liv, när deras energi eller liv kraften försvinner till ingenting, eftersom de dör.

Under dikten talar Thomas om hur olika typer av män möter ”dagens slut”, ”den goda natten” och hävdar upprepade gånger att det bör inte accepteras tyst utan inför ilska: ”Raseri, raseri mot ljusets döende.” Av denna anledning har dikten beskrivits som en ”bekräftelse av livet”.

Det är först i den sista versen som vi upptäcker att han tittar på sin döende far. ”Förbann, välsigna, jag vet med dina hårda tårar, jag ber.” Kanske den verkliga anledningen till att sonen (poeten) önskar att hans far skulle kunna bekämpa döden för att hålla sig vid liv och inte lämna honom?

Svar

F: Vad betyder” ilska mot det döende ljuset ”?

Det är en lätt felaktig citat av den berömda dikten av Dylan Thomas (1914–1953)

Här är den berömda ändkopplingen ::

Gå inte skonsamt in på den goda natten. Raseri, raseri mot ljusets döende.

Det betyder: Acceptera inte passivt och tyst att gå vidare i dödssömnen. Istället rasar och protesterar mot att dö av livets ljus, att leva. (Och det är också en hänvisning till hans far, som blev blind.)

Här är hela den lilla dikten

Gå inte skonsamt in på den goda natten Gå inte skonsamt in i den goda natten, ålderdomen borde brinna och stråla vid dagens slut; Raseri, raseri mot ljusets döende.

Även om kloka män i slutet vet att mörker är rätt, eftersom deras ord inte hade gaffat någon blixt går de inte skonsamt in i den goda natten.

Bra män, den sista vågen förbi, gråtande hur ljusa Deras svaga gärningar kan ha dansat i en grön vik, Raseri, ilska mot ljusets döende.

Vilda män som fångade och sjöng solen i flyg, och lära sig för sent, de bedrövade det på väg, gå inte försiktigt in i den goda natten.

Grav män nära döden, som ser med en bländande syn Blinda ögon kan flamma som meteorer och vara gay, Rage, rage mot ljusets döende.

Och du, min far, där på den sorgliga höjden, förbannelse, välsigna mig nu med dina hårda tårar, ber jag. Gå inte försiktigt in i den goda natten. Raseri, raseri mot ljusets döende.

https://www2.bc.edu/john-g-boylan/files/donotgogentle.pdf

Här är Dylan Thomas som läser den

.

Här är Google-träffar som analyserar den här dikten. Var inte försiktig med den godnattanalysen

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *