Vad gör det brittiska uttrycket ' Som skådespelerskan sa till biskopen ' betyder?


Bästa svaret

Det härstammar från British Theatre Comedy, tidigt / mitten av 1900-talets fars. Ett vanligt scenario skulle ha två karaktärer med väldigt olika bakgrund / klass / karaktär, kastade samman av osannolika omständigheter under vilken tid de skulle uppleva ömsesidig förvirring på grund av vanligt missförstånd. Till exempel en skådespelerska och en biskop.

En skådespelerska med bred praktisk kunskap om världsliga frågor, möter en biskop som vet mycket lite utanför kyrkans frågor och sin hobby med fjärilsamling, som hon i sin tur , vet väldigt lite. Men för att roa sig börjar hon berätta för honom risiga historier med vetskap om att den innuedo går helt över hans huvud. (Men INTE den för teaterpubliken!)

Skådespelerska: ”Gillar du frukt? Jag njuter av en stor banan! ”

Biskop:” Jag måste erkänna att jag verkligen har en syndig glädje i att överväga ett trevligt stort saftigt päron ”

(Skådespelerska, i lågklippt kappa, tittar ner på hennes avkollage. Publiken bryter ut)

Men när han börjar prata om en magnifik Painted Lady, 🦋 att han lyckades fastna i en öde lantfält och vilket trevligt äventyr det var, skådespelerskan som själv är en ”målad dam” är förskräckt! När han märker hennes tystnad och slagna uttryck stannar han och ber om ursäkt och säger ”Jag är ledsen, jag hoppas att jag inte tråkar dig!” Till vilken skådespelerskan, för vilken ordet ”tråkig” har en ytterligare betydelse, svarar (när hon hittar sin röst!) ”Det finns inget svar på det !!!

Scenariot blev grunden för en populär repartee där en ganska oskyldig anmärkning kan laddas med insyn, till exempel när en ung kvinna, som hänvisar till hennes nyligen färdiga sten, nämner ”Jag har en trädgårdsparty för att visa upp min grotta” -Det kommer att finnas någon som kommer att täcka hennes anmärkning genom att ropa, – ”Som skådespelerskan sa till biskopen !!” ELLER ”Det finns inget svar på det !!” De oerhört populära brittiska komikerna, Morecambe och Wise, använde båda slagord under hela sin långa och framgångsrika karriär tillsammans.

Svar

Tack för A2A, Gary.

”Trevliga borstar” är förmodligen laddad kommentar mellan män om kvaliteten på en attraktiv kvinnas bröst. Att säga detta till en kvinna, kommer sannolikt att framkalla ett leende / klapp / muntlig eller skriftlig varning / omedelbar uppsägning beroende på hans grad av förtrogenhet med sa kvinnan.

Mellan kvinnor kan det vara ett ironiskt, eventuellt avundsjukt komplement. (Att vara man, jag har inte hört detta.)

Lite unpicking.

Alla använder eufemism där en direkt referens skulle vara för trubbig eller hård. Vi ”går på toaletten” för att inte bada. Det finns oändliga humoristiska eufemismer för samma process, med rim, roliga namn, massivt sneda uttalanden, etc: ”vrida ut en njure”, ”skaka ormen”, ”släppa barnen vid poolen”, etc, ad infinitum .

Speciellt med brittisk humor (men inte uteslutande) gläder vi oss åt uppfinningsrika språk som rimmande slang. Till exempel kan en ”sirap” betyda en peruk från att rimma med ”sirap of fig”.

Den milt scatalogiska implikationen (sirap av fikon är ett botemedel mot förstoppning och kommer sannolikt att orsaka den omvända effekten) lägger till humor eftersom den undergräver sin egen eufemistiska effekt – den ska mjuka perukreferensen, inte göra den hårdare på ett annat sätt, jävla.

Nu, ju mer bokstavligt inställda från, eh, kanske en annan engelsktalande kultur undrar ”hur vet de förbannade limefrukterna att de menar” peruk ”och inte egentligen hänvisar till verklig sirap?”

Tja, det är egentligen bara i kontext, eller hur?

”Mate, har du en sirap?”

kan knappast betyda egentlig sirap, kan På samma sätt,

”Någon mer sirap för den sista pannkakan?”

hänvisar sannolikt inte till ett hårstycke.

En pannkaka kan vara humoristisk hänvisning till en platt keps (nej, inte en standardterm, bara en bit av uppfinningen), så du mig ht säg,

“Mate, är det en sirap under din pannkaka?”

I rätt företag, toppmärken för uppfinningsrikedom och mycket kudos. I fel företag ser helt blankt ut.

Det finns också humor för att göra en eufemism så sned som möjligt (t.ex. min tidigare poolreferens), samtidigt som det i det här fallet undergräver eufemismen genom att rikta hörarens tankar till en mycket obehaglig analogi. (Ska jag vänta på att öre ploppar?)

Så hur får vi ”bröst” från ”Bristols”?

En förklaring är att ”Bristol City” rimmar slang för ”titty”.

”Titty” är en diminutiv term för ”spene” och i förlängningen ”bröst”.

Så en Bristol City är ett bröst. Därför betyder ”fina borstol”, ”fina bröst”.

(Det är inte ett egentligt substantiv, så ”borstol” är inte kapitaliserat.)

Humorn här är från

a) rimmande slang,

b) indirekt referens eufemism och

c) ganska troligt, ”trevligt” är ironisk understatement, en brittisk specialitet, eftersom vad menas egentligen , den närmaste bokstavliga (amerikanska?) motsvarigheten är

HOLY COW! Titta på bröstet på henne!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *