Vad heter det när japanska skrivs ut på engelska fonetiskt?


Bästa svaret

Det heter Romaji. Det finns två olika typer som vanligt används. Den som används av bara japanska kan det vara svårt att förstå som utlänning eftersom det i grund och botten är det latinska alfabetet som används som en del av det större japanska språket, främst i syfte att ordbehandla. Till exempel, om jag skriver tsunami skriver jag in TUNAMI i min ordbehandlare, för tu är bara en tvivel om hiragana つ och inte en klingande karaktär. Naturligtvis uttalas det faktiskt som TSU. Lyckligtvis är romaji som de flesta utlänningar använder / ser utformad så att du kan förstå hur man uttalar ett japanskt ord utan japansk kunskap. Så つ-tecknet skrivs som TSU inte TU, し-tecknet som SHI och inte SI.

Några exempel:

Japanska Romaji: tunami, susi, huton, kotatu, syota

Romaji för icke-japanska: tsunami, sushi, futon, kotatsu, shota

Svar

Det kallas helt enkelt romaji / ロ マ 字. Det är helt enkelt en omskrivning från ett skrivsystem (hiragana / katakana / kanji) till ett annat (romerska alfabetet) med vanligtvis ingen förlust av den ursprungliga betydelsen så länge det var skrivet korrekt (med rätt menar jag skrivet i en av de officiella romaniseringarna system som för närvarande används över hela världen för japanska translitterationer till det romerska alfabetet med korrekta accentmärken eller förlängning av långa vokaler och liasion av ん-ljud).

När du beskriver ”Och är det en bokstavlig översättning? Med andra ord, är ”djävulens advokat” – djävul + advokat och är ”het potatis” – en potatis som är varm? ” är du säker på att du inte tänker på lånord skrivna i katakana så mycket som du tänker på romaji-translitterering av japanska? Jag var lite förvirrad när jag läste det, så jag är inte säker på hur jag ska lösa detta ordentligt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *