Bästa svaret
Det heter Romaji. Det finns två olika typer som vanligt används. Den som används av bara japanska kan det vara svårt att förstå som utlänning eftersom det i grund och botten är det latinska alfabetet som används som en del av det större japanska språket, främst i syfte att ordbehandla. Till exempel, om jag skriver tsunami skriver jag in TUNAMI i min ordbehandlare, för tu är bara en tvivel om hiragana つ och inte en klingande karaktär. Naturligtvis uttalas det faktiskt som TSU. Lyckligtvis är romaji som de flesta utlänningar använder / ser utformad så att du kan förstå hur man uttalar ett japanskt ord utan japansk kunskap. Så つ-tecknet skrivs som TSU inte TU, し-tecknet som SHI och inte SI.
Några exempel:
Japanska Romaji: tunami, susi, huton, kotatu, syota
Romaji för icke-japanska: tsunami, sushi, futon, kotatsu, shota
Svar
Det kallas helt enkelt romaji / ロ マ 字. Det är helt enkelt en omskrivning från ett skrivsystem (hiragana / katakana / kanji) till ett annat (romerska alfabetet) med vanligtvis ingen förlust av den ursprungliga betydelsen så länge det var skrivet korrekt (med rätt menar jag skrivet i en av de officiella romaniseringarna system som för närvarande används över hela världen för japanska translitterationer till det romerska alfabetet med korrekta accentmärken eller förlängning av långa vokaler och liasion av ん-ljud).
När du beskriver ”Och är det en bokstavlig översättning? Med andra ord, är ”djävulens advokat” – djävul + advokat och är ”het potatis” – en potatis som är varm? ” är du säker på att du inte tänker på lånord skrivna i katakana så mycket som du tänker på romaji-translitterering av japanska? Jag var lite förvirrad när jag läste det, så jag är inte säker på hur jag ska lösa detta ordentligt.