Vad kallar vi pakora på engelska?


Bästa svaret

Glaswegians (det vill säga människor från staden Glasgow, Skottland) älskar, absolut älskar pakora , särskilt grönsaksversionen.

Jag kan säga att det absolut inte finns något behov av att översätta ordet pakora till engelska (eller andra språk, för den delen) om du befinner dig i Glasgow: om det finns ett hindi-urdu-ord som alla i Glasgow känner till, så är det här. Du kan använda ordet pakora i Glasgow och alla förstår vad du menar. Ingen översättning krävs.

Du förstår, vi skottar – särskilt de av oss som kommer från väst i landet – är kända för vår kärlek till friterad mat. Det kan vara lite av en stereotyp (tillsammans med rödhåriga, kiltbärande män som dricker whisky och Irn Bru klockan åtta på morgonen – inte! ), men det finns ett sanningskorn i det. Så när indisk mat anlände till Glasgow i stor utsträckning på 1960-talet stod pakora på menyn – och det har aldrig varit borta från det. (För övrigt använder jag de inverterade kommorna runt ordet ”indier” här eftersom många av stadens ”indiska” restauranger faktiskt ägs och drivs av pakistanier, men restaurangerna beskriver nästan alltid sig själva som ”indiska”.)

Vad tycker du inte om? Den är varm, krispig, kryddig och kommer med en sås som du kan försöka göra hemma själv men alltid smakar bättre in situ på restaurangen. Det gör det bara. Indiska restauranger i Glasgow lever och dör efter standard och rykte för deras pakora : sällsynt är måltiden i en glas norsk indisk restaurang som inte börjar med en ritual stor platta med pakora för alla att dela. En indisk restaurang i Glasgow som inte har pakora på menyn kan lika gärna stänga dörrarna, för ingen kommer.

Föreställ dig därför min förvåning när jag ”kommer söderut” till England som tonåring för att upptäcka att många indiska restauranger i England inte har pakora på menyn (eller, om de gör det är det den mindre älskade kycklingversionen, som inte har samma konsistens eller krispighet som dess grönsakskusin). Travestin! Istället är den rituella förrätten på de flesta indiska restauranger i England poppadums med chutney. Under årens lopp har jag vant mig vid denna ”konstiga” engelska praxis (som så många). Eftersom jag använder fingrarna för att dela upp den zillionth tallrikstorlek poppadum , kan jag inte låta bli att känna att diners på indiska restauranger i England saknas ute – de skulle njuta av nygjord pakora med snygg sås så mycket mer! Detta är definitivt en sak som Skottland gör bättre än England – förrätten på indiska restauranger!

Och nej, en lök bhaji (vilket är finns på de flesta indianrestauranger i England), även om det liknar pakora , ”skär inte senap” här. Till en början är det för oljigt (och det kommer från en skott!) Nej, det måste vara den riktiga saken – pakora eller byst.

Så sammanfattningsvis antar jag att den här artikeln är min mycket lång väg att säga att det inte finns något behov av att hitta en engelsk översättning av pakora . Det ursprungliga ordet klarar sig bra och har definitivt kommit in i engelska ordets lexikon – åtminstone i Glasgow.

Är mise le measure , Eòghann

Detta är vad du letar efter – accepterar inga ersättare !

(Den rosa såsen i förgrunden är det unika Glaswegian-sättet att servera pakora : det är faktiskt inte så svårt att gör om du vet hur, men som ovanstående artikel säger, det smakar alltid bättre från restaurangen än om du själv gör det hemma. Restauranger som serverar pakora med färdig chilisås, chiliketchup, tamarindsås etc. – faktiskt allt annat än rosa sås – tar en genväg. Be alltid om den rosa såsen! )

( Rättvis bildanvändning för pedagogisk, icke-kommersiell användning oses: inget intrång i avsedd upphovsrätt. Om den här bilden är din och du vill att jag ska ta bort den från den här artikeln, vänligen meddela mig i kommentarerna nedan, så tar jag gärna bort den. )

Svar

Mulk Raj Anand har en rolig översättning av ”pakoras” ”Majspulver dumplings bakade i olivolja.”Med vederbörlig ursäkt till den stora författaren, föredrar jag att hitta fel med det långvariga uttrycket. För det första är det inte majspulver utan grammjöl (besan) som används vid framställning av ”pakoras”. Jag har ingen invändning mot ”dumplings”, men ”bakning” är fel. För det andra är processen friterad och i Indien är oljan som används vid stekning senapsolja. Kanske skrev Anand för den västerländska publiken, så han kan ha använt olivolja målmedvetet. Jag undrar varför ”pakoras” inte passar bra med

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *