Var kom termen BFE (bum f # @ $ Egypt) ifrån? Vad säger människor i Egypten om någonstans verkligen är långt borta?


Bästa svaret

Från Hugo på engelska stackbyte:

Bumfuck, Egypten dokumenteras först i arméslang från 1972 och BFE är från minst 1988. Bumfuck, [Egypten] verkar vara originalet, följt av variationer Bumblefuck (1989), Bubblefuck (1993) och Buttfuck (1999).

Ibland är dessa variationer verkar stå ensamma, ibland i Egypten eller Afrika (även i BFA ), eller i ett annat land, (landsbygd) stat eller plats, och ibland prefix av öst eller väst. Nyligen rapporteras både BFN och Butt Fucking Nowhere från 2002.

Eftersom Bumfuck, Egypten verkar vara ursprungligen militärt slang, med tanke på antalet förkortningar de använde kan jag lätt tro att det också var jocularly och eufemistiskt förkortat till BFA före 1988.

Partridge

The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Uncoventional English (2003):

BFE substantiv valfri avlägsen plats. En förkortning av BUMFUCK, EGYPT US 1989

Bumblefuck substantiv vilken avlägsen liten stad som helst USA 1989

Bumfuck, Egypten substantiv en mytisk stad som är symbolen för avlägsenhet. Med varianter USA 1972

Det ger också BFN och Butt Fucking Nowhere , båda från 2002.

OUP (Oxford University Press)

Dessa första citeringar från 1989 och 1972 ges tillsammans med andra i F-Word (2009, Oxford University Press):

BFE substantiv [ B umfuck (eller B umbfuck), E gypten]

Militär och studenter . en mycket avlägsen plats; mitten av ingenstans.

1989 P. Munro U.C.L.A. Slang 20: Troy … bor i BFE … Bum Fuck, Egypt .

Bumfuck substantiv

Militär & Studenter . en mycket avlägsen plats. –används med ett platsnamn, särskilt i Bumfuck, Egypten . Även Bumfuckistan . Jocular. Se även BFE, BUMBLEFUCK.

1972 Sgt. E-6, amerikanska armén: De skickade antagligen dessa poster till Bumfuck, Egypten.

Det ger också Bumblefuck som en förändring av 1989 Bumfuck ; Bubblefuck som en ändring från 1993 av Bumblefuck ; och Buttfuck , vanligtvis används med ett platsnamn, från 1999.

svarade 16 november ”12 kl. 23:39

Hugo

62.2k1616 guldmärken186186 silvermärken284

Svar

Menar du namnet ”EGYPT” eller menar du det tidigaste namnet som landet var känt för?

Genesis Book innehåller tidigaste berättelsen, som berättade om spridningen av Noas söner Sem, Ham och Jafet. 1 Moseboken 10: 6 säger: ”Hams söner var Kusch och Misraim och Put och Kanaän.” I det ursprungliga hebreiska är ”Mizraim” samma namn som senare översätts med ”Egypten” och betyder ”Svart (land)”, med hänvisning till Nildeltaets svartfärgade jord.

Jag kan fortfarande kom ihåg att jag studerade detta på teologiskolan i slutet av 70-talet, och av en tillfällighet råkade det finnas en student från Egypten i min sovsal. Han var inte arabisk / muslimsk egyptier; han var av den kristna minoriteten i Egypten, och nu när jag tänk tillbaka, jag tror att det måste ha betydt att han var av den ursprungliga egyptiska icke-arabiska rasen, för – såvitt jag förstår – det är vad de flesta av de egyptiska koptiska kristna är (någon kan korrigera mig om det om jag har fel) ).

Men en gång när jag körde med honom i bilen och gick nerför Interstate medan han körde, frågade jag honom, ”Hur säger du” Egypten ”på arabiska?”

Det lät som om han sa” Mithra ”eller“ Misra. ”

Jag sa,” Det är som hebreiska i Bibeln: Mizraim . Det hebreiska -im suffixet är plural; i fall som detta betyder det folk av, men det blir ofta borta när ett ord med det används på andra språk. ”

På extremt gamla dagar i Mellanöstern och Nordafrika finns det brukade vara ett språk, vilket lingvister idag kallar retroaktivt ”afroasiatiska”, men efter många generationer, århundraden och kanske årtusenden förgrenades detta språk till flera språk, inklusive forntida egyptiska och forntida hebreiska, och för den delen, arabiska också, som främst kom från semitiskt – och dess alfabet från arameiska – som också härstammar från det forntida afroasiatiska språket.

På det forntida egyptiska språket uppstod ett namn för landet, Hat-ka-Ptah , vilket bokstavligen innebar ”Temple of the Soul of Ptah,” (från vilket också kommer ordet Coptic ), och med det grekiska imperiets inflytande i världen, inklusive senare Ptolemies era i Egypten, kom detta namn till grekiska som Ai Gupton. Nu stavar jag det med romerska bokstäver, men den grekiska bokstaven upsilon var vanligt tidigare translitererad till engelska med bokstaven Y och under senare århundraden med bokstaven U, men i de flesta ord som redan myntades före bytet från Y till U har Y behållits i stavningarna. Ai Gupton på franska blev Egypte, och sedan från franska till engelska som Egypten.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *