Varför har många sydindianer ”Sai” i sitt namn? Vad betyder det?

Bästa svaret

1). Det är som många hinduer väljer och använder ordet Ram, en hinduisk gud, som ett prefix för att bilda ett substantiv för att namnge individer.

För exempel: – Sriram, Jayaram, Kalyanaram, Kosalram, Janakiram, Raghuram, Sitaram och Siyaram etc.,

2). På samma sätt används ordet Sai antingen som ett prefix eller suffix för ett substantiv för både män och kvinnor i södra Indien, särskilt Andhra- och Telangana-staterna.

Ordet Sai är ett maratiskt språk som kan betyda mästare, Gud etc., Kan också betyda en religiös tålamod.

Många betydelser ges för detta ord Sai, men ingenting kan tas säkert.

3). En helgon bodde och dog i byn ”Shirdi” i Maharashtra (CE: 28 september 1838 till 15 oktober 1918) som sägs ha utfört många mirakel som att bota sjukdomar hos människor, mildra folks bekymmer och problem, skapa vattenkällor när behövs, belysning av lampor med vatten istället för olja etc.,

4). Han predikade också god moral, etik, goda karaktärer och uppförande och förtroende för Gud för människor och vägledde dem att leva ett lyckligt och hälsosamt liv. Hans verkliga namn är ännu inte känt och också hans religion om en hindu eller muslim inte är känd.

5). Som vanligt i Indien kallas denna helige som Baba och kallas Shirdi Saibaba efter sin bostadsby. Han hade / har mycket stort följd / antal anhängare i södra Indien med tempel byggda för honom … Hans följd har blivit en kult mest relaterad till hinduisk religion.

6). Enligt min mening betyder Saibaba Den helige som är Gud / mästaren själv .

7). Hans anhängare / anhängare tror på det här sättet och ett av hans ordspråk “ Varför är du rädd när jag är här ”lägger styrka till denna tro. De betraktar Saibaba som en inkarnation av alla främsta hinduiska gudar..Det kan noteras att endast hinduer bildar en stor majoritet bland sina anhängare !!

8) .. Därför använde hans anhängare sina barn med uttrycket ”Sai” tillagt förnamn som i fallet med ”Ram” som Sairam. Saikrishna, Saikumar, Sainath, Krishnasai och Nagasai etc. för män och Sai Lakshmi, Saikumari, Saivandana och Saigeetha etc. för kvinnor. .

9). Eftersom Shirdi Saibabas liv beskrivs på olika sätt, ursäkta mig om något uttryck i detta svar är felaktigt och felaktigt. Ta reda på det för mig.

~~~ 05/12/19 ~~~~~~~~~

Svar

Jag är reproducerar jag ett av mina gamla svar här.

Sydindiska folk behåller sanskritnamn på grund av hinduismen. Hela detta land är anslutet genom vår Sanatana Dharma, det är dess kultur, det är traditioner, Puranas etc. Så för det mesta hinduerar hinduer Guds namn till sina barn som Rama, Krishna , Shiva, Sharada, Lakshmi, Raghu etc. Även många namn från de två stora epikerna Mahabharatha och Ramayana anses vara Arjuna, Partha, Kausalya, Bharatha, Nakula etc. Alla dessa namn finns bara på sanskrit, så vi följer dem också.

Förutom dessa finns det andra namn som Naveen, Pavan, Varun, Praveen, Vijay, Sujay, Sneha, Shruthi, Nakshatra, Nayana, Pushpa, Kamala, Swarna, Ravi, Surya, Chandra, Kiran, Rashmi, Bhoomi, Prithvi, Deepa, Mayura, Mayuri, Harini , etc som inte är gudarnamn eller namn av någon mytologisk karaktär. Alla dessa ord har motsvarande ord på alla Dravidian-språk. Varför använder vi fortfarande sanskritord och inte våra egna ord? Svaret är enkelt, det är GRAMMAR.

Den viktigaste skillnaden mellan Sanskrit och Dravidian är på Sydindiska språk alla livlösa objekt som sol, måne, flod, blommor, växter etc betraktas som neutralt kön , eftersom det inte är detsamma i Sanskrit. Där tilldelas manliga och feminina kön till alla livlösa föremål såväl som människor . Sanskrit har också en speciell teknik där genom att lägga till आ eller ई i slutet av ordet blir det feminint. Exempel vijay och vijaya ( विजय / विजया ), prajwal och prajwala ( प्रज्वल / प्रज्वला ) , chinmay och chinmayee ( चिन्मय / चिन्मयी ), adith och adithi ( अदित / अदिती ) etc. Låt oss ta ett fall till, orden för solens strålar på sanskrit är Rashmi, Kirana. Här är rashmi feminin och kiran är maskulin.Så vi får många alternativ som detta för att namnge våra barn på sanskrit vilket inte är möjligt på andra språk.

Jag kommer att förklara från Kannada synvinkel här. Den har samma sak för andra Dravidian-språk också.

Låt oss försöka använda ovanstående ord för att namnge på rent Kannada.

Naveen är nytt på sanskrit och maskulin, men ordet för nytt i Kannada är ” hosa ” som är neutralt kön. Hur kan vi nu namnge en pojke eller en flicka med ett ord som är neutralt. Det blir roligt.

Som du kan se ovan tabell, motsvarande Kannada-ord av sanskritord är alla neutrala kön. På grund av denna begränsning blir sanskritord ett mycket bra alternativ att namnge barnen eftersom vi kan välja vilket ord som helst från listan över synonymer med det kön vi vill ha.

Om vi ​​behöver använda Kannada-orden, då vi kan inte använda det som det är, vi måste lägga till suffix som appa, aNNa, ayya för manliga namn och akka, avva, amma för kvinnliga namn.

Så Pushpa blir hoovamma, Nayana blir kaNNamma / kaNmaNi, Swarna blir honnamma eller chinnamma osv.

I gamla tider var det vanligt att ha fler Kannada-namn som Yeddyurappa, Muttanna, Chenamma, Abbakka, Honnappa, Honnamma, SiddaNNA, MallaNNa, Basappa, Tangamma, KaNNappa, etc. Som vi kan se här utan att använda suffixen kan vi inte använda dem som namn. Denna trend har gått ner idag eftersom människor anser att detta är gammaldags.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *