Bästa svaret
I Hawaiian uttalas det [həvɐjʔi] eller [həwɐjʔi] beroende på dialekt.
Amerikanerna har uttalat spanska, hawaiiska och japanska lånord mer som de uttalas på dessa språk under de senaste generationerna. Amerikansk engelska har kommit i mer och mer kontakt med spanska och japanska under de senaste generationerna, och amerikaner som bor på Hawaii har förmodligen uttalat det som [həwajʔi] i hundra år på grund av frekvent kontakt med Hawaii och fler amerikaner än någonsin har gjort har besökt Hawaii.
Uttalande av låneord fel, som vissa talare uttalar rätt, gör att du ser mindre kultiverad och utbildad ut. Med tiden har uttalandena kommit närmare hur de uttalas på dessa språk.
Jag misstänker att det motsatta har hänt med franska och tyska lånord, och jag har ibland fått skratt åt att jag uttalade ett ord som forte närmare hur det är på franska. Ord som Keurig uttalas ofta med en infödd engelsk [ju:] vokal.
Med kanadensisk engelska, som uppenbarligen har mycket mer kontakt med franska, jag misstänker att infödda engelsktalande är mer benägna att uttala franska lånord mer närmare hur de är på franska. på hawaiiskt språk. Du kanske märker att jag ”stavar Hawaii” på ett annat sätt än de flesta kartmakare. Det beror på anglikisering av infödda substantiv genom historien och USA: s nuvarande mognad att acceptera det ursprungliga uttalet.