Varför uttalar amerikaner ordet pasta som pah-sta?


Bästa svaret

Jag känner inte till pasta och A specifikt, men det är ett faktum att olika accenter av samma språk kan uppfatta ett ljud på ett annat språk annorlunda när det gäller hur de ska representera det i sitt eget uttal.

Exemplet för mig är den spanska O-vokalen. Britter skulle uttala Carlos som ”kah-loss” * – för amerikaner som läser detta måste du föreställa dig en brittisk kort O-vokal, som är kort, läpprundad och inte alltid så låg som ”ah”. Amerikaner tenderar att säga ”karr-lohss” – de har en lång O-vokal. Britter som läser detta, det betyder en ganska ren vokal, inte ”uh-oo” eller ”er-oo”, vi tenderar att diftongisera den till.

Varför uttalar inte varje land det samma? Den spanska O är någonstans mellan dessa två ljud, och varje accent (-grupp) är på väg mot närmaste vokal i deras repertoar som låter tillräckligt passande. Men på grund av de allmänna skillnaderna mellan vokalerna mellan de två länderna är det två olika vokaler. Amerikanska korta O-vokaler är ofta inte korta eller rundade, men en lång rygg Ett ljud – så ”karr-loss” skulle vara ”karr-lahss” för oss britter. Medan det faktum att de brittiska långa O ofta är kraftigt diftongiserade betyder det att de är ännu längre bort från en ren spansk O.

Kanske uppfattar amerikaner italienska A i ”pasta” att vara närmare sin långa rygg än deras korta front A, som ofta är upphöjd, förlängd och diftongiserad? För många amerikaner skulle ”pasta” ”peh-a-sta”. Det är förmodligen hur många av dem säger det, men det är inte ett alternativ för dem som vill komma nära originalet. Även om det på mycket brittisk engelska återigen är en kort front A verkligt kort och singel, och närmare den italienska A än vår långa rygg ”ah”. Skott etc. TBH Jag generaliserar också om amerikanska accenter, men det gäller för statistiska majoriteter.

Svar

Amerikanerna lärde sig orden för italienska rätter från italienska invandrare till USA som talade italienska ord i sin ursprungliga accent. Således uttalar amerikanerna namnen på italienska rätter (och italienska namn) så nära det ursprungliga italienska ljudet som de kan hantera. Jag är rädd att det inte finns något som ”korrekt” uttal. det finns bara vanligt uttal. ”Pass-ta” kanske låter mer korrekt för en engelsman, men det är bara för att det är det vanliga uttalet du är van vid. ”Pahs-ta” är inte heller ”korrekt”, men det är det universella amerikanska uttalet, och att säga något annat skulle låta väldigt konstigt för amerikanska öron.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *