Bästa svaret
Mer än 150 språk talas i Brasilien. Men endast portugisiska anses vara ett officiellt språk. Fem av de mer än 150 inhemska språken som talas i Brasilien har mer än 10 000 talare, enligt uppgifter från folkräkningen 2010, från det brasilianska institutet för geografi och statistik (IBGE). I Brasilien sticker Tupi-språken, makro-y-språken och Arawak-språken ut.
Där är små grupper av tysktalare (mestadels från Hunsrückisch, en högtysk dialekt) och italienska (huvudsakligen talianska, av venetianskt ursprung) i södra delen av landet, vilka båda påverkades av portugisiska.
Svar
Jag är spansk, speciellt andalusisk (södra regionen) och mer specifikt föddes jag i Sevilla, det vill säga i hela den andalusiska världens hjärta, är huvudstaden i den autonoma regionen. För att göra saken värre kommer jag från en stad som denna: Dos Hermanas (från vilken jag lämnade redan för nästan 15 år sedan) … och vi vet redan hur städerna är. Med andra ord började vi bra: från en stad och ovanpå ANDALUZ.
Jag kan säga att jag aldrig kommer att glömma en dag när jag var hemma hos en vän och jag hörde röster precis utanför, i framför den. Jag lyssnade på dem länge: de var två män som skrek mycket och trots detta kunde jag inte identifiera vilket språk det var. Det verkade som en blandning av rumänska med någon afrikansk dialekt. Jag försökte ta reda på när de plötsligt började säga något eller annat efter en chattande minut eller två som jag, till min förvåning, kände igen som mitt eget språk. Sammanfattningsvis: de var två arbetare som arbetade ute, på gatan, och de var perfekt nazarener (vilket är smeknamnet som gäller Dos Hermanas folk) och att även jag inte förstod mig själv, till och med att jag var bredvid och var , jag själv, Nazarena, tills mitt öra vände sig vid ett par minuter; Då förstod jag allt.
Du kan föreställa dig den abstrakta nivån som andalusiskt uttal når med just den erfarenheten. Jag har familj i Madrid och Valencia, jag har rest över hela Spanien, norrut, till Kanarieöarna och Balearerna, etc. Bland spanjorer, oavsett hur många som säger den här eller vilken webbplats som har den svåraste förståelsen (accent, inte språk, så vi talar inte om katalanska, galiciska, baskiska osv, eftersom det är språk), i We all vet att den andalusiska är den som tar kakan. Vissa talar det mer stängt än andra, men det är i Andalusien där du kommer att hitta den mest obegripliga accenten av många anledningar: ”ese” aspirated, ”j” aspirated, ”ll” y ”och” indistinct, ”z / c” istället av ”s” (lisp, typiskt för Sevilla och Cádiz), ”s” istället för ”z / c” (seseo, typiskt för Córdoba … ja, vi motsätter oss själva bara 100 km bort och är från samma samhälle), ” sh ”istället för” ch ”,” gü ”istället för” b ”, skär en oändlighet av stavelser (inte bara de sista, vi bryr oss verkligen inte var de är) och sedan, naturligtvis, varje andalusiska idiom provinsen, att vi ibland inte ens förstår varandra, såväl som små skillnader i varandras uttal (i östra Andalusien, till exempel, öppna vokaler öppnar mer och stängda vokaler stänger mer) … Pof och allt som Jag lämnade bakom …
För att avsluta och illustrera lite: om du till exempel besöker oss från Latinamerika är den första versionen av frasen precis som du alltid skulle höra mer eller mindre var som helst i Esp. aña norte och central, medan den andra kan vara en av de versioner du skulle höra i Andalusien. Förtydligande: du kan hitta människor som talar traditionell spanska (första meningen) i Andalusien, men inte människor som talar ”andalusiska” (andra meningen) i övriga Spanien än i söder (såvida de inte är andalusiska, förstås). Tänk på att den första meningen har sina mellanslag mellan ord, som nästan hela Spanien vanligtvis respekterar osv. men i andra meningen kommer du att förstå vad de säger att andalusierna talar mycket snabbt. Njut av dialogen.
-Men vart ska du, grabben? / Paon de vá ío ??
-Jag är full, pappa, jag vill inte mer / hquehtimpasháo, pa, ingen quieomá
-Ja, skinkan är bra / puerhamóhstágüeno
-Ja, kom igen, för dig då / zíenga, åka skridsko
-Pojke, var inte cool, jag ger dig en smäll du kommer att falla till mark och allt, va? / Shavá notemepongashulo quetediounamahcá quetecaerzuelitado, va?
-Visst, pappa, men låt mig vara i fred / Aropá, peroquemedeheyá
PS: Jag tror att andalusierna är för Spanien vad Chile är för Latinamerika , det är så jag skulle definiera det, för det är fullt av idiomer, stavelser som också äts etc. Av alla Andalusien skulle jag säga att de svåraste är Cádiz, Sevillians första kusiner.
PS: Jag redigerar igen för att hedra det berömda Granada-uttrycket som de använder så mycket där ( vi fortsätter så mycket med andalusierna, och jag bodde i Granada i 5 år) som säger allt: Lavin compae!Naturligtvis är det mycket tydligt att vad han menar är ”Jungfrun, kompadern!” Tvivlade någon på det?