Vilka är formerna av ryska diminutiver?


Bästa svaret

Diminutiver är bildade med suffix.

Det finns faktiskt många av dem, så jag skulle rekommendera att kolla in wikipedia, eftersom det verkar ha en bra sammanfattning:

Lista över diminutiver efter språk – Wikipedia

Det är faktiskt ett komplicerat ämne, för det finns olika grader av suffix och de har olika känslor än dem.

Låt oss säga att vi har en kille som heter Mikhail. (Wikipedia: Mikhail → Misha, Mishka, Mishen ”ka, Mishechka, Mishutka)

  • Om du nu använder det här namnet kan det låta formellt, till den punkt där du vill för att lägga till patronym till det. ”Mikhail Ivanovich”, till exempel.
  • En av diminutiverna till det är ”Misha” eller ”Mishka”. De är mer eller mindre acceptabla i informell situation när du är vänner, eller åtminstone bekanta varandra väl.
  • Nu. Låt oss säga att du har modet att ringa killen Mishenka. Om du inte är den här killens flickvän (som han älskar varmt), killen kommer att bli allvarligt irriterad när du gör det, eftersom namnet är väldigt diminutivt – det är något som en mamma kan kalla ett litet barn (tänk 3 år gammalt), och när det används i olämplig situation eller från lika, låter det som ett försök håna ägaren av namnet. I grund och botten gör inte det. Samma gäller Mishechka och Mishutka.
  • Wikipedia listar också ”Mikhailo” och ”Mikhei” som möjliga diminutiva former, de är mer eller mindre acceptabla whe n används av vänner och har lite humoristisk känsla av dem.

Ett annat exempel skulle vara namnet Sergei. Möjliga former är:

  • Seryoga – används av vänner, informellt, namnet ger intryck av att ägaren är lite tuffare kille.
  • Seryozha – jag förväntar mig detta används från mor till son eller mellan makar.
  • Seryozhka – informell, men nästan avvisande. Jag antar att folk inte tar Sergei på allvar.
  • Seryozhen ”ka – det här är bättre att använda mot ett ungt barn, annars kan ägaren inte ta det bra.
  • Seryi – informellt, och förvandlas i stort sett till ett smeknamn, vilket betyder ”Grå”.

I grund och botten, om du ska börja använda dimunutiver på egen hand, undvik onk, enk, ech k, och liknande. De kommer säkert att känna sig ”för diminutiva” för vuxna människors tröst … om du inte pratar med din make / pojkvän / flickvän. ​​

Svar

En grov parallell med engelska:

Dmitri / Natalya = Bernard / Susan Dima / Natasha = Bernie / Susie Dimon / Natalka = Bernster / Suzkins Dimochka / Natashenka = Dear Bernie / Sweet Susie

Först och främst, för varje namn har du en ”standarddiminutiv”. För Yuri är det Yura. För Vasily är det Vasya. För D [i] mitri är det Dima. Diminutivet är vanligtvis en del av det ursprungliga namnet + a / ya / asha / isha / usha. Jag tror inte att det finns några fasta regler. Om det ursprungliga namnet börjar med konsonant + vokal + konsonan t + vokal, diminutivet är de första 3 bokstäverna + a / ya, såvida det inte finns potentiell tvetydighet: Valentin blir Valya, men Valery blir Valera; Viktoria (flicka) blir Vika, men Viktor (pojke) blir Vitya. Om originalet börjar med en vokal tappas först en eller två stavelser (Elizaveta -> Liza). Det finns undantag (Boris-> Borya, men Mariya-> Masha och Kirill -> Kiryusha). Ibland är det helt oregelbundet (Vyacheslav-> Slava) och vissa namn (t.ex. Maksim, Denis) har inga standarddiminutiver alls.

”Standarddiminutivet” anger i grunden förtrogenhet och du skulle kunna använda den mot en vän , en släkting eller någon som är mycket yngre än dig själv. Barn adresseras vanligtvis med diminutiver (det är väldigt ovanligt att använda full Yuri / Dimitri / Vasily i tal för någon yngre än 16). Det är mest motsatsen till patronymregeln. Du väljer normalt mellan patronym (Dmitri Petrovich) och diminutivet (Dima) och använder sällan bara Dmitri.

Sedan finns det två andra grupper av namn. Först kan du ta en diminutiv och göra den till ”ännu mer diminutiv” (Yurochka / Vasen’ka / Dimochka / Mishen’ka). Det betecknar tillgivenhet, särskilt för en vuxen. Om du använder Dimochka för att vända dig till en vuxen manlig bekant, skulle det innebära att du anser att han är ett barn, att du flörtar (om du är en kvinna), eller kanske till och med att du är homosexuell (om du är en man ). Sättet detta görs är vanligtvis genom att ändra suffixet: -a blir -ochka, -ya blir -enka (eller mindre vanligt -echka) och -sha blir -shenka.

Alternativt kan du slakta en diminutiv för att göra den ännu mer bekant / mindre formell, men utan att antyda romantiska känslor (som du vill säga, för en bra vän.) Det är där du får Dimon, Dimka, Yurka , Vityok (från Vitya ), etc. De betraktas vanligtvis endast som språk.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *