Vilka är några populära persiska citat?


Bästa svaret

Den persiska litteraturen är rik på poesi och ordspråk, så vissa verser kan användas som citat. Du kan söka efter citat från Rumi, Saadi, Hafez, Khayyam, Ferdowsi, Attar,….

Till exempel Saadi ( Saadi Shirazi – Wikipedia ), är en som har många fina maxim och dikter om moraliska värden.

Människor är medlemmar i en helhet,

I skapandet av en essens och själ.

Om en medlem drabbas av smärta,

Andra medlemmar oroliga kommer att förbli.

Om du inte har någon sympati för mänsklig smärta,

Namnet av människan kan du inte behålla!

Det var inskrivet på FN: s byggnadsentré ( Iransk poesi ”Bani Adam” inskriven på FN: s byggnadsentré )

Denna webbplats har några citat av honom:

Saadi-citat

Gulistan ( Gulistan (bok) – Wikipedia ) av Saadi är full av ordspråk och små berättelser så här:

Loqman, frågad från vem han hade lärt sig medartlighet, svarade: Från dem som inte hade något medborgarskap för vilken appea rött för mig, då jag inte blev i dem, avstod jag från att göra.

Kort sagt står det: En klok man lär sig artighet och hövlighet från oartiga människor.

Saadi är en mästare av satir ( Satir – Wikipedia ):

Ingenting är så bra för en okunnig man som tystnad och om han var förnuftig för detta skulle han inte vara okunnig.

Eller:

När du argumenterar med en annan klokare än dig själv för att andra ska beundra din visdom, kommer de upptäck din okunnighet.

Eller den här som andra pekade på:

Det är mysk som avslöjar sig genom sin lukt , & inte det som parfymerna påtvingar oss

Khayyam, Hafiz och Rumi är kända för mystisk poesi. Här hittar du några citat av Rumi:

The Essential Rumi Quotes

Citat om Hafiz

Omar Khayyám-citat (författare till رباعيات خيام)

“Var glad för detta ögonblick. Det här ögonblicket är ditt liv. ”

The Birds Conference Quotes Av Attar (en annan persisk poet)

Hafiz har sin egen humor, det finns en som jag gillar och jag hittade ingen översättning, så jag översätter detta själv:

پدرم روضه رضوان به دو گندم بفروخت

ناخلف باشم اگر من به جویی نفروشم

Min far sålde himlen i utbyte mot två vetekorn.

Jag skulle vara otydlig om jag inte säljer det i utbyte mot ett kornkorn.

I kristendomen säger de att Adam förvisas från himlen för att han åt ett äpple, men i islam säger de att han åt vete. Hur som helst pekar han på den historien.

Det här är en annan vers som jag gillar och jag hittade dess översättning på ( Ghazal 142 ) som ”s inte en exakt bokstavlig översättning men kan förmedla betydelsen i viss utsträckning. > I många år var mitt hjärta på jakt efter graalen. Det som fanns i mig, det letade efter, på spåret

Svar

Det finns uppenbarligen många.

Jag listar några ovanpå mitt huvud.

  • نوش دارو پس از مرگ سهراب

Det läkande läkemedlet har kommit efter Sohrabs död. Det är från Sohrab och Rostams berättelse i Shahname. Det betyder att ha vad du vill efter ditt behov för det har gått (för att ha lösningen efter att problemet redan har haft sin oönskade effekt)

  • آب نطلبیده مراد است

Obehandlat för vatten är målet. När några en ger dig vad du behöver utan att du frågar dem.

  • شب دراز است و قلندر بیدار

Natten är lång och dervishen vaken. Det är fortfarande en lång väg att gå och vi ser om ditt anspråk kommer att bevisas sant eller inte.

  • سالی که نکوست از بهارش پیداست

Du kan säga ett bra år från dess vår. Början på saker säger om de är bra eller inte.

  • جوجه ها رو آخر پاییز می شمارند

Kycklingarna räknas i slutet av hösten. Vänta och se hur det slutar.

  • تا مرد سخن نگفته باشد ، علم و هنرش نهفته باشد

Tills någon talar är hans dygder dolda.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *