Bästa svaret
I min forskning här är vad jag hittade.
Kämpar för en mer exakt bibeltext
NÄR du hämtar en bibel idag, kan du vara säker på att orden du läser är just de ord som skrevs av apostlarna Matteus, Johannes, Paulus och de andra bibelskribenterna för nästan 2000 år sedan?
Den framstående 1800-talets bibelforskare Dr. FJA Hort trodde det. När det gäller de kristna grekiska skrifterna skrev han: ”Mängden av vad som i någon mening kan kallas betydande variation är bara en liten bråkdel. . . och kan knappast utgöra mer än en tusendel av hela texten. ” Ytterligare upptäckter av manuskript och kontinuerlig forskning sedan dess har bekräftat att vi har en generellt korrekt bibeltext.
Men var du medveten om att en lång strid ägde rum för att få en sådan exakt text? En person som var inblandad i detta var John James Wetstein (1693-1754). Låt oss kort överväga hans del i kampen för en mer exakt bibeltext. Utan tvekan kommer det att bidra till att skärpa vår uppskattning för den noggrannhet som Bibeln har kommit till oss.
Wetstein föddes i Basel, Schweiz. Han gick på universitetet där och bestämde sig för att studera teologi. Han tillbringade långa timmar i universitetsbiblioteket, fascinerad av dess bibelmanuskript. Men Wetstein märkte att manuskripten innehöll olika avläsningar och bestämde sig därför för att basera sin avhandling för utnämning till minister om detta ämne.
I avhandlingen attackerade han dem som hävdade att någon ändring av den befintliga texten till de kristna grekiska skrifterna (kallad den mottagna texten) manipulerade Guds ord. Wetstein hävdade att, från de olika manuskript som fanns, att hitta texten närmast originalet öka auktoriteten i Guds ord, inte förringa det.
Wetstein bad om tid att resa innan han tillträdde som minister. På detta sätt hoppades han att undersöka så många bibelmanuskript som möjligt. Så 1714 gick han iväg och besökte Zürich, Genève, Paris, London, Oxford, Cambridge, Leiden och Heidelberg. Han gjorde fullständiga samlingar (det vill säga en kritisk jämförelse och registrerade skillnaderna), ofta för första gången, av de mest framstående grekiska och latinska manuskripten i Bibeln.
Forskning orsakar problem
Medan han undersökte Alexandrine manuskript i London (ett grekiskt manuskript från femte århundradet CE, som innehåller större delen av Bibeln), gjorde Wetstein ett uppseendeväckande upptäckt. Fram till den tiden, enligt King James version (1611), gjordes 1Tmothy3: 16: “Gud var uppenbart i köttet. ” Denna återgivning återspeglades i de flesta andra biblar som användes.
Wetstein märkte emellertid att det grekiska ordet översatt ”Gud”, som förkortades till ΘC, hade ursprungligen sett ut som det grekiska ordet OC, vilket betyder ”vem.” Men ett horisontellt streck som svagt passerar från andra sidan av velosidan och tillägget med en senare hand av en linje över toppen hade vänt ordet OC (“Vem”) i sammandragningen ΘC (“Gud”). [För grekisk ortografi se bunden volym]
Med många andra manuskript som nu bekräftar Wetsteins läsning, stod exakta moderna översättningar: “Han blev manifest i kött, eller ”Han som. . . , ”Med hänvisning till Jesus Kristus. ( American Standard, Moffatt, Weymouth, Spencer, The New English Bible ) Men Wetstein anklagades för att ha manipulerat texten och talat mot doktrinen om treenigheten, och detta betraktades som kättare.
Något annat läggs till att Wetstein misstänks för kätteri. I 1Johannes 5: 7,8 5 står det några befintliga översättningar: ”För det finns tre som vittnar om i himlen, Fadern, Ordet och den Helige Anden: och dessa tre är ett. Och det finns tre som vittnar på jorden, anden och vattnet och blodet: och dessa tre överensstämmer i ett. ” ( AV ) Men Wetstein bekräftade att de trinitariska ord som vi har kursiverat har lagts till i senare manuskript; de ingick inte i något av de tidiga grekiska manuskripten som han hade granskat.
Misstanke om kätteri föddes av vänner som var avundsjuka på hans ökande berömmelse och som snart blev hans fiender. Wetstein hjälpte inte saken genom sin direkta kritik av dem som hade gjort misstag i sitt arbete och genom hans ofta bråttom och passionerade försvar av sin egen forskning.
Offentliggörande av ny text hindrad
Wetstein föreslog ändå en ny utgåva av de kristna grekiska skrifterna med olika avläsningar baserat på hans forskning. Nyheter om detta hälsades med stort larm. År 1729 överlämnades klagomål till den schweiziska reformerade kyrkans diet angående hans förslag att utfärda en grekisk text med ”farliga innovationer.” församlingen St. Leonhards och instruerade den kyrkliga kommittén att undersöka honom. Styva, trångsynta attityder och dogmatiska fördomar rådde, förvärrades av brist på takt och artighet och korta humör på båda sidor. Wetstein hävdade att hans nya bok inte kunde censureras innan den hade sett. Ändå vägrade han fullständigt att tillhandahålla bevisark eftersom han kände att de inte skulle övervägas på ett rättvist sätt.
Wetstein utfrågades också av de schweiziska myndigheterna om hans predikande och lära. Varför? Tja, hans ständiga granskning av bibliska manuskript hade lett honom till slutsatser som skilde sig avsevärt från allmänt vedertagna föreställningar.
Till exempel hävdade han att själar efter döden är okänsliga och sover fram till uppståndelsen. När det gäller den allmänt accepterade doktrinen om treenigheten berättade ett vittne till myndigheterna som hans brorson hade fått från Wetstein anti-trinitarisk instruktion i form av en ”liknelse”. I den hade Wetstein jämfört förhållandet mellan Gud, Kristus och den heliga anden med ”förhållandet mellan herre, son och tjänare i ett hushåll.” Med hjälp av grova och ofta tvetydiga anteckningar från några av hans studenter fördömdes Wetstein av de schweiziska myndigheterna och berövades sitt diakonkontor.
Han lämnade Basel och flyttade till Amsterdam där en släkting till honom hade ett tryckeri. År 1730 publicerade Wetstein anonymt hans Prolegomena, som han föreslog skulle åtfölja hans nya utgåva av de kristna grekiska skrifterna. Men de flesta forskare insåg att han ensam kunde ha varit ansvarig för ett sådant avancerat vetenskapligt arbete.
I hans Prolegomena Wetstein presenterade bevis för att stödja följande slutsatser: Den allmänt accepterade mottagna texten var bristfällig, och Alexandrine manuskript borde ligga till grund för en ny; de tidiga kristna bibelskribenterna använde allmänhetens språk, och alla tillgängliga medel bör användas för att tydliggöra deras ord; ett sådant ökat ljus skulle hjälpa till att främja den sanna religionens sak, inte hindra den.
Wetstein ansökte sedan om en lärarställning i seminariet för Remonstrant Church i Amsterdam. Han hittades lämplig under förutsättning att han rensade sitt namn för anklagelserna för kätteri. Återvänder till Basel 1731 tog det honom 18 månader att få beslutet omvänd. När han åkte tillbaka till Amsterdam orsakade hans blivande utnämning en ganska kontrovers. Men med omsorg och takt avgjordes detta av kommunfullmäktige, men Wetstein var tvungen att gå med på flera villkor, inklusive att överge publiceringen av sin grekiska skrifttext.
I 18 år fortsatte Wetstein dock att samla material för hans huvudsakliga mål i livet – att publicera den grekiska texten. Slutligen, trots förbudet mot honom, publicerade han sin grekiska text och anteckningar i två stora volymer 1751/52. Två år senare dog han.
Wetsteins arbete som textkritiker * har länge gått igenom av ständiga framsteg, så att den exakta texten han drömde om är nu verklighet. Den är inte formad av förutfattade idéer och doktriner, men den bygger på sunda textprinciper. Så idag, när du plockar upp en bibel som använder den grekiska texten, kan du vara säker på att den har som grund en text som verkligen presenterar kristna läror. Men bara genom att studera det noggrant kommer du att få samma respekt för det som Wetstein hade och bli övertygad om att det är den ultimata auktoriteten, inspirerad av Jehova Gud. ( http://jw.org )
Hoppas det hjälper
“Har en underbar dag! ”
Svar
King James version , 1611, har i alla mått varit mest populära versionen av Bibeln. Den baserades på de senaste manuskript som fanns tillgängliga vid den tiden, samt Latin Vulgate , Grekiska Septuagint , och den mest populära engelska översättningen för sin tid, Genèves bibel.
Sedan 1611 har tre olika saker hänt för att begränsa värdet och populariteten för King James-versionen. (1) Engelska har förändrats. Vi talar inte längre elisabetansk engelska från Shakespeares tid.Om ditt mål är att nå unga människor, de med begränsade kunskaper i engelska och de icke-kyrkliga, är en modern språkversion mer värdefull. (2) Vi har lärt oss att översätta hebreiska, arameiska och grekiska mer exakt. (3) Vi har upptäckt äldre manuskript, särskilt med upptäckten av Döda havsrullarna. Medan de flesta av dessa nya upptäckter bekräftar giltigheten av texterna som används för att översätta King James version , finns det några viktiga skillnader. Till exempel, många av böckerna i Apokryfa, som ingick i King James-versionen ingick inte i de flesta protestantiska versionerna av King James version eftersom dessa Gamla testamentets böcker endast fanns på grekiska vid den tiden. Med undantag för den utvidgade Esters bok, hittades hebreiska versioner av alla böckerna i Apokryfa i Döda havsrullarna.
Följande är de femton bästa moderna engelska översättningarna, plus några översättningar av speciellt intresse.
- Common English Bible (2011) av www.commonenglishbible.com . Över 120 översättare från protestantiska och katolska traditioner arbetade med denna enkla översättning. Den är utformad för utbildning och allmän tillbedjan. Läsgrupper från 77 protestantiska, ortodoxa, katolska och judiska församlingar gav feedback till de tidiga stadierna av detta projekt. Detta projekt sponsras av den kyrkliga gruppen Christian Resources Development Corporation som inkluderar Christian Church (Disciples of Christ), Presbyterian Church (U.S.A.), Episcopal Church, United Church of Christ och United Methodist Church. Över 120 forskare bidrog till detta projekt som är baserat på den 27: e upplagan av Nestle-Aland grekiska och den 4: e upplagan av Biblia Hebraaica Stuttgartensia , Döda havsrullarna och andra antika texter konsulterades också. Den metodologiska översättningen var en kombination av dynamisk ekvivalens och formell ekvivalens. Dale-Chall-läsbarhetsformeln användes som etablerade denna översättning på en läsnivå på sjunde klass.
- Orthodox Study Bible OSB (2008) av St. Athanasius-akademin för ortodox teologi. Gamla testamentet översätts direkt från St. Athanasius Academy Septuagint och jämfört med den masoretiska texten. Nya testamentet är New King James Version med vissa versioner för att korrigera för ortodoxa teologiska positioner. Psalmerna följer en annan numrering än den protestantiska versionen. Gamla testamentet omfattar de ortodoxa deuterokanonikalerna, inklusive Tobit, Judith, 1, 2 och 3 Maccabees, Salomos visdom, Sirach, Barach, Jeremias brev och de grekiska versionerna av Esther och Daniel. Revideringarna av Nya testamentet uppdaterar en version från 1993, som inte hade gjort några ändringar i New King James Version . I huvudsak använder dessa förändringar mer formellt språk med hänvisning till Jesus och lärjungarna, liksom andra språkpreferenser som är specifika för ortodoxa traditioner.
- Holman Christian Standard Bible (2004) redigerad av Edwin Blum. Utarbetad av 90 forskare som samlats av Holman Bible Publishers. New King James Version var en utgångspunkt. Detta projekt använde samtida språk med filosofin om oförmåga i skrifterna. Översättningen sökte en balans mellan formell ekvivalens och dynamisk eller funktionell ekvivalens.
- Samtida engelska version CEV (1995) av Barclay M. Newman. Publicerad av American Bible Society. Enkel ordförråd för unga studenter och engelska som läsare på andra språk.
- Reviderad engelsk bibel (1989) Revision av 1970 Ny engelsk bibel under myndighet av Skottlands kyrka och andra brittiska protestanter, med extra deltagande från brittiska katoliker, Frälsningsarmén och Moravianerna. Inkluderar apokryferna. Detta är den bästsäljande bibeln i Storbritannien.
- Ny reviderad standardversion NRSV (1989) redigerad av Bruce M. Metzger och Roland E Murphy, tillsammans med 36 andra toppforskare. Detta är en revision av 1952 Reviderad standardversion under ledning av National Council of Churches. Enligt sina publicister är detta den bästsäljande bibeln på marknaden idag. NIV gör samma påstående. Många olika utgåvor är tillgängliga via många olika utgivare.
- New Jerusalem Bible (1985).Detta är en översyn av Jerusalem Bible från 1966 under ledning av romersk-katolska Ecole Biblique, Jerusalem.
- New World Translation of Holy Scripture (1984) av Jehovas vittnen. Detta är en modern version av deras översättning från 1961. Denna version återställde många av anteckningarna från de sex volymerna från 1950-talet. Korsreferensanteckningar inkluderades också.
- New International Version NIV (1978). Över 100 forskare arbetade med denna översättning, som sponsrades av Christian Reformed Church, National Association of Evangelicals och New York Bible Society. Översättningen fokuserade på en tankeväckande återgivning. År 2007 var detta den mest populära försäljningsöversättningen enligt Christian Booksellers Association.
- Good News Bible (dagens engelska version) ( 1976) av Robert G. Bratcher. Denna översättning använde enkel vokabulär för unga studenter. Översatt med tonvikt på muntlig överföring samtidigt som man offrar nyanserna i poetiska och profetiska röster. Nya testamentet dök upp 1966.
- Living Bible (1971) av Kenneth N. Taylor. Taylor skapade sin parafras för sina barn. Det är fortfarande allmänt populärt. Baserat på 1901 American Standard Version distribuerades den av Billy Graham Association i många av deras korståg. Olika utgåvor inkluderade Vägen, (1972), Vägen: katolsk version (1973) , Enårsbibeln (1980), Lindsell Study Bible (1980), Boken (1984), Boken för barn (1985), Berättelsen, från Adam till Armageddon (1986), Den alfabetiska bibeln (1988), En förenklad levande bibel (1990), Bibeln för barn (1990) och Bible for Students (1990).
- New English Bible NEB (1970) Under auktoritet av Church of Scotland och redigerad av CH Dodd. Denna översättning följde den direkta traditionen av KJV och 1885 Reviderad version . Det blev den mest populära engelska översättningen utanför Nordamerika. Följande böcker ingår i apokryferna: 1 & 2 Esdras, Tobit, Judith, den utvidgade grekiska versionen av Ester och Daniel, Salomos vishet, Ecclesiasticus, Baruch, Brev till Jeremia, Manasses bön och 1 & 2 Maccabeer. / li>
- New American Bible (1970). Detta var en ny katolsk engelsk översättning från originalspråken under ledning av påven Pius XII. Översättningen uppdaterade de katolska engelska versionerna av Vulgate .
- Amplified Bible (1965) Sponsrat av Lockman Foundation. Erbjuds utökade och flera ordekvivalenter. Blev mycket populär som studiehjälpmedel för de som inte känner till grekiska och hebreiska. Nya testamentet dök upp 1958.
- Tanakh, ny översättning av de heliga skrifterna enligt masoretisk text (1963) redigerad av H.M. Orlinsky och publicerad av Judaica Press. Detta var en översyn av översättningen av Jewish Publication Society från 1917.
Här är några översättningar av särskilt intresse.
- Lamsa Bible (1933) av George Lamsa. Detta var en engelsk översättning av arameisk text av Peshitta Codex. Den arameiska primatpositionen hävdar att det grekiska Nya testamentet var en översättning från det arameiska Nya testamentet eftersom Jesus och lärjungarna talade arameiska som sitt huvudspråk. Lamsa-översättningen ansågs besvärlig och svag, men Peshittas kodeks företräde fortsätter att diskuteras bland Nya testamentets forskare.
- Cotton Patch Series (1973) av Clarence Jordan. Detta var en ny omskrivning som transformerade bibliska geografiska referenser till det amerikanska landskapet: Montgomery blev Jerusalem och Washington DC blev Rom.
- Easy English Bible (1982). Användte en förenklad ordförråd på 1200 ord som utvecklats av Wycliffe Associates (UK), inte samma som Wycliffe Bible Translators (US).
- Readers Digest Version (1982) Under redigeringen av Bruce M. Metzger började Readers Digest Version med Reviderad standardversion förkortar Gamla testamentet med 50\% och Nya testamentet med 25\%.Alla förkortningar eliminerade inget av det väsentliga budskapet. Metzger redigerade senare Ny reviderad standardversion (1989).
- De fem evangelierna , sökandet efter de autentiska orden av Jesus (1993) av Robert W. Funk, Roy W. Hoover och Jesus Seminar. En panel av forskare röstade på mer än 1500 ord från Jesus för att sortera igenom den skrivna texten och upptäcka de centrala muntliga traditionerna i Jesu läror. ”Tillägnad Galileo Galilei, som förändrade vår syn på himlen för alltid, Thomas Jefferson, som tog en sax och klistrade till evangelierna, och David Friedrich Strauss, som banade väg för den historiska Jesus.”
- Black Bible Chronicles (1994) PK McCray uppdaterade Bibeln till språket för afroamerikanska ungdomar. Två volymer fokuserar på Torah och evangelierna. Volym ett har titeln Från Genesis till det utlovade landet och Volym två har titeln Rappin With Jesus.
- Queen Jamie Bible (1995) av Joyce Price-Wilkin och Davida Seawoman. En nyckfull översättning av Bibeln, som överför alla namnen till feminina motsvarigheter. Jeremiah blev Jennifer; Daniel blev Danielle, etc. Baserat på 1952 Revised Standard Version .
- Död Sea Scrolls Bible (1999). Baserat på upptäckten från 1947 innehåller dessa ursprungliga hebreiska texter tre böcker från apokriverna som överfördes till den statusen på grund av brist på en hebreisk version: Tobit, Ecclesiasticus och Jeremias brev, även känd som Baruk 6. Esterboken. finns inte i dessa texter. Även om det inte ingår i Gamla testamentet föreslås placeringen av 1 Enok också på grund av dess uppenbara status med avseende på andra bibliska texter i dessa manuskript. (8 oktober 22 november)
- Phat News of Mark, the Hippie Bible and Commentary (2001) av 2 Hawks. Anpassad från King James-versionen. En modern version riktad till ”hippier, drop-outs, goter, rännstenar, vampyrer, satanister, wiccans, hedningar, hedonister och tonåringar på alla nivåer av uppror. ” Bortsett från några få fraser är det en ganska enkel omformulering.
- Meddelande (2002) skriven av Eugene H. Peterson som försökte förmedla originalspråkens fräscha rytmer och idiom till modern engelska. En tanke för tankeöversättning i traditionen av Kenneth Taylors Living Bible.
- The Aussie Bible (2003) av Kel Richards. Detta är en modern omskrivning av Bibeln med den lokala australiensiska dialekten, strine. Den främsta publiken är de okyrkliga i Australien. Denna volym presenterade höjdpunkter i evangelieberättelserna och Psalm 23. More Aussie Bible släpptes 2006 och innehöll höjdpunkter i Genesis, Ordspråksboken, John och 1 John. 1.
- Polari-version (2003) av Sisters of Perpetual Indulgence, en internationell ordning av homosexuella och lesbiska nunnor och munkar baserade i Storbritannien. Polari är en specialversion av brittisk engelska utvecklad av homofile och lesbiska. Baserat på King James-version .