Bästa svaret
Som alltid med översättning är det komplicerat.
Ordet är женщина, men i modern tid är det inte alltid lämpligt. Det är något tabubelagt och oartigt.
Så det finns flera ord för mänskliga kvinnor beroende på ålder:
- девочка används för puberteten och tidig pubertetsålder (0–18 ungefär)
- девушка är från sen pubertet (cirka 16 år) till cirka 40 i dessa dagar. För länge sedan användes ”девушка” för att beteckna en jungfru eller bara en ung dam, men nu används den också som en eufemism för att undvika att använda ”женщина”
- ”женщина” är för vissa ”mogna” 35+ åriga kvinnor
- ”старушка” och ”бабушка” är reserverade för gamla damer, men för dem är ”женщина” i allmänhet mer lämpligt.
Observera att åldern intervall är oprecisa och skär i allmänhet.
Svar
På ryska finns det många varianter som indikerar en kvinnlig människa i hennes process av växande och åldrande. Den första och överlägset mest använda översättningen av den är женщина. Fram till för inte så länge sedan kunde en kvinna adresseras med den anklagande госпожа.
En medelålders kvinna skulle kallas med den anklagande dama. Ett annat ord för kvinna, inte så vanligt längre, är баба, som indikerar en kvinna i betydelsen ”bondekvinna”. Ett mer abstrakt uttryck för kvinnan är женское начало.
Det finns riktigt många termer för flicka, lite eller inte så lite, härstammar mest från stamordet дева ( jungfru; jungfru, jungfru ). Vi kan hitta девочка, девчонка, девонька, девица, девушка och mer.
Ordet бабушка, diminutiv för баба, har fått betydelsen idag av mormor, farmor. Vissa varianter av det är бабуля, бабуленька, бабуся.