Warum sprechen Amerikaner das Wort Pasta als pah-sta aus?


Beste Antwort

Ich weiß nichts über Pasta und As speziell, aber es ist eine Tatsache, die unterschiedliche Akzente von Dieselbe Sprache kann einen Ton in einer anderen Sprache anders wahrnehmen, als sie ihn in ihrer eigenen Aussprache darstellen sollte.

Das Beispiel für mich ist der spanische O-Vokal. Briten würden Carlos als „Kah-Verlust“ * aussprechen – für Amerikaner, die dies lesen, müssen Sie sich einen britischen kurzen O-Vokal vorstellen, der kurz, lippengerundet und nicht immer so niedrig wie „ah“ ist. Amerikaner neigen dazu, „karr-lohss“ zu sagen – sie haben einen langen O-Vokal. Briten, die dies lesen, bedeuten einen ziemlich reinen Vokal, nicht das „uh-oo“ oder „er-oo“, in das wir ihn tendenziell diphthongieren.

Warum spricht nicht jedes Land ihn gleich aus? Das spanische O befindet sich irgendwo zwischen diesen beiden Klängen, und jeder Akzent (-Gruppe) steuert auf den nächsten Vokal in seinem Repertoire zu, der angemessen genug klingt. Aufgrund der allgemeinen Vokalunterschiede zwischen den beiden Ländern sind dies jedoch zwei verschiedene Vokale. Amerikanische kurze O-Vokale sind oft nicht kurz oder gerundet, sondern ein langer Rücken. Ein Ton – also wäre „Karr-Loss“ für uns Briten „Karr-Lahss“. Während die Tatsache, dass die britischen Long Os oft stark diphthongiert sind, bedeutet, dass sie noch weiter von einem rein spanischen O entfernt sind.

Vielleicht nehmen die Amerikaner das italienische A in „Pasta“ als näher an ihrem langen Rücken A wahr als ihre kurze Front A, die oft angehoben, verlängert und diphthongiert wird? Für viele Amerikaner wäre „Pasta“ „peh-a-sta“. So sagen es wahrscheinlich viele von ihnen, aber es ist keine Option für diejenigen, die dem Original nahe kommen möchten. Während in viel britischem Englisch eine kurze Front A wirklich kurz und einfach ist und näher an der italienischen A liegt als unser langer Rücken ah.

* Ich weiß, dass ich hier über britische Akzente verallgemeinere, sorry Schotten usw. TBH Ich verallgemeinere auch amerikanische Akzente, aber es gilt für statistische Mehrheiten.

Antwort

Amerikaner lernten die Wörter für italienische Gerichte von italienischen Einwanderern in die Vereinigten Staaten, die sprach italienische Wörter mit ihrem einheimischen Akzent. So sprechen die Amerikaner die Namen italienischer Gerichte (und italienischer Namen) so nah wie möglich am italienischen Originalklang aus. Ich fürchte, es gibt keine „richtige“ Aussprache. es gibt nur die übliche Aussprache. „Pass-ta“ klingt für einen Engländer vielleicht korrekter, aber das liegt nur daran, dass es die übliche Aussprache ist, die Sie gewohnt sind. „Pahs-ta“ ist auch nicht „richtig“, aber es ist die universelle amerikanische Aussprache, und etwas anderes zu sagen, würde für amerikanische Ohren sehr seltsam klingen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.