Beste Antwort
Wenn Sie den Ton kennen, weiß ich vielleicht, worüber Sie genau fragen.
Aber das Erste In meinem Kopf taucht „pó po“ auf, das auf Chinesisch als „婆婆“ geschrieben ist.
„婆婆“ hat in verschiedenen Regionen Chinas oder unter verschiedenen Umständen verschiedene Bedeutungen. Hier sind einige gebräuchliche Definitionen:
1. Schwiegermutter ( Nur für Frauen, die die Mutter ihres Mannes auf diese Weise anrufen )
2. Ehrenbezeichnung für ältere Frau
3. Großmutter auf der Seite Ihrer Mutter
4. Großmutter auf der Seite Ihres Vaters oder Ihres Vaters s Oma auf der Seite seines Vaters
5.wenn es ein Adjektiv ist, kann es verwendet werden, um jemanden zu beschreiben, der wortreich ist …
es gibt auch andere Bedeutungen von verschiedene Dialekte, mit denen ich möglicherweise nicht vertraut bin…
Im Allgemeinen , ist die erste Definition die häufigste, die ich denke.
Aber wenn Sie nicht über „婆婆“ sprechen, sondern über andere „Po po“
Die Antwort wird wieder völlig anders sein …
Antwort
Danke für die A2A.
Ich weiß nicht, welche Zeichen Sie beziehen sich auf, ich werde nur einige Vergleiche über die wahrscheinlichsten Möglichkeiten anstellen, da sowohl „ma“ als auch „ah ma“ mehrere mögliche Bedeutungen haben können, basierend auf den verschiedenen Tönen auf Kantonesisch (den berüchtigten 9 Tönen) ).
Hinweis: Die Aussprache wird in „jyutping“ (粵 拼) dargestellt, einem romanisierten Antwortsystem für Kantonesisch.
Fallnr. 1:
ma [maa1] VS 阿媽 [aa3 maa1]
– Ähnlichkeiten:
Beide haben die Bedeutung von „Mutter“ und gelten als unangemessen wenn es von bloßen Bekannten verwendet wird und unhöflich, wenn es von völlig Fremden verwendet wird.
– Unterschiede:
ma [maa1] wird in Fällen verwendet, in denen das Kind höchstwahrscheinlich bereits ein Erwachsener ist. Seine Bedeutung ähnelt eher einem englischen Äquivalent von „Mutter!“, Wobei der Ton im tatsächlichen Gebrauch zwischen 1 und 1 liegen kann. Lieben – zum Beispiel, wenn Sie sich der Frau, die Sie geboren hat, besonders warmherzig fühlen; 2. Neutral – wie wenn Sie Ihre Mutter in der Küche anrufen, um mit Ihnen ins Wohnzimmer zu kommen; bis 3. Noch anklagender – zum Beispiel, als sie Ihrer besuchenden Freundin einen peinlichen Vorfall in Ihrer Kindheit mitteilte.
阿媽 [aa3 maa1] kann andererseits von einem Kind jeden Alters oder von einer anderen Person (normalerweise Familienmitglieder und Freunde) verwendet werden, die sich neutral auf die Mutter bezieht.
–
Fallnr. 2
ma [maa3] VS 呀 aa [aa1 maa3]
– Ähnlichkeiten:
Beide sind Partikel, die am Ende eines Satzes platziert werden, um ein emotionales Gefühl zu vermitteln Zustand und / oder als Ergänzung zur Art des Satzes.
– Unterschiede:
ma [maa3] wird verwendet, um zu vermitteln, „es ist, was es ist“ in einer Angelegenheit. sachlicher Ton, hauptsächlich für Aussage-Sätze, oder wenn der Sprecher glaubt, dass er / sie vernünftig ist (unabhängig vom Wahrheitswert des Inhalts), oder wenn man einen zuvor genannten Standpunkt / eine Aussage ergänzt, mit der man einverstanden ist .
呀 aa [aa1 maa3] ist im Grunde dasselbe mit 嘛 [maa3], aber mit einem stärkeren Ton von „es ist offensichtlich so“, um zu betonen, wie gerechtfertigt die Aussage ist, mit einem subtilen , überzeugender Unterton, so dass der Hörer eher mit dem Sprecher einverstanden ist.
–
Fall Nr. 3
a [maa4] VS 阿嫲 [aa3 maa4]
– Ähnlichkeiten:
Beide bedeuten väterlicherseits „Großmutter / Oma“ (dh die Mutter Ihres Vaters).
– Unterschiede:
嫲 [maa4] wird niemals alleine verwendet. Obwohl die meisten kantonesischen Sprecher verstehen würden, worauf Sie hinaus wollen, erhalten Sie viele seltsame Blicke und vielleicht eine sanfte Erinnerung daran, dass Sie stattdessen 嫲 嫲 [maa4 maa4] verwenden sollten (das ist das gleiche Zeichen, das zweimal und nebeneinander verwendet wird ), wenn Sie sich auf Ihre eigene Großmutter väterlicherseits beziehen.
阿 嫲 [aa3 maa4] ist im Grunde dasselbe wie 嫲 嫲 [maa4 maa4] in Bedeutung und Verwendung. Letzteres ist zwar etwas korrekter und formeller, aber Sie können Wählen Sie eine nach Ihren Wünschen.
Randnotiz: Ich nehme an, die Großmutter väterlicherseits wird selbst innerhalb von Familienmitgliedern selten im Gespräch verwendet, sondern nur aus Gründen der Klarheit, sowohl 阿 嫲 [aa3 maa4] als auch 嫲嫲 [maa4 maa4] kann sicher in Gesprächen mit Familie und Freunden erwähnt werden, aber nicht von Bekannten und Fremden (weil es „super komisch“ sein wird). Aber ich vermute, dass das einzige Mal, wenn es im Gespräch erscheint, das chinesische Neu ist Jahr, in dem deine Eltern dir sagen: Geh und grüße und sage etwas Glückliches zu deinem 阿 嫲 / 嫲 嫲 (für ein großes, dickes rotes Päckchen).