Beste Antwort
Haftungsausschluss: Ich dulde kein Fluchen oder Verwenden eines obszönen Lexikons und finde es in einer höflichen Gesellschaft mit einer seltenen Ausnahme inakzeptabel. Aber es ist Teil der Nomenklatur der Sprache, und einige der größten russischen Figuren haben es verwendet, darunter berühmte Autoren wie Puschkin (Der russische Barde). Es lohnt sich also, es zu erkunden.
Wahrscheinlicher gehört so: „Сука, блять!“. Bedeutet NICHT „Hündin Hure“, wie einige andere Antworten zeigen. Aus drei Gründen:
- können Sie Schimpfwörter nicht wörtlich übersetzen – Kontext ist wirklich wichtig IMHO,
- „Hündin Hure“ ist eine seltsame Schimpfwortkombination (es sei denn, jemand bezieht sich speziell auf eine Prostituierte – deshalb ist der Kontext so wichtig)
- „бляTь“ ist nicht dasselbe wie „бляДь“, was viele Leute mit
verwechselt haben. Erläuterung:
- „блять“ vs „блядь“ wird oft von Menschen verwirrt, weil es so ähnlich klingt und manche Leute denken, dass sie dasselbe Wort sind. Sie sind nicht:
- „бля д ь“ mit einem „D“ ist ein Schimpfwort, das Prostituierte oder Hure bedeutet.
- „бля т ь „mit einem“ T „ist ebenfalls ein Schimpfwort, wird aber als Interjektion verwendet.
- Wörtliche Bedeutung:“ Bitch, fuck! „-“ Fuck ”Wird hier als Interjektion verwendet, nicht als Aktion.
- Con Textbedeutung: „Scheiße, verdammt!“ (oder „Verdammt!“ oder ähnlich). Wenn ich zum Beispiel einer zum Fluchen wäre, könnte ich so etwas sagen, wenn ich meinen Finger mit einem Hammer schlagen würde. Dies ist die wahrscheinlichste Erklärung für das, was Sie gehört haben.
BEARBEITEN (Quellen):
Es gibt eine Meinung, dass „бля т ь“ nicht existiert oder falsch geschrieben ist . Das ist vielleicht so – und die Etimologie des Wortes ist umstritten. Russisch (und besonders obszönes Russisch) ist jedoch keine tote oder abgestandene Sprache. Es entwickelt sich weiter. Was also als Rechtschreibfehler begonnen haben könnte, hat sich allein aufgrund der allgemeinen Verwendung zu einer Norm entwickelt. Wenn man behauptet, dass die Sprache unveränderlich ist, weil es eine „Norm“ gibt, habe ich Neuigkeiten für Sie – für einen Englisch- (oder Russisch-) Sprecher von vor 550 Jahren – die meisten von your modernes Englisch ist eine große Rechtschreibfehler. 😉
Ich möchte einige Kommentare zur Gültigkeit meiner Erklärung ansprechen (die Leute scheinen wirklich starke Meinungen dazu zu haben). Um mein Verständnis dieses Themas zu bestätigen, habe ich weit und breit nach den erfahrensten Experten aus der ganzen Welt gesucht :-):
- блять – это … Что такое блять? (http://argo.academic.ru)
- Ich habe mit mehreren Russischlehrern gesprochen – alle mit mehr als 20 Jahren Erfahrung und Erfahrung BA & M.A. (oder besser gesagt ihre russischen Entsprechungen) in Philologie und russischer Literatur.
- Ich habe mit einer Gruppe von Muttersprachlern gesprochen – ich habe ungefähr 100 meiner Freunde und Bekannten befragt. (Um fair zu sein, stimmten nicht alle meiner Ansicht zu, aber die Mehrheit stimmte zu)
- Einige meiner Freunde sind professionelle Übersetzer, einer von ihnen ist ein Kapitän einer russischen Armee (Militärübersetzer aus dem Portugiesischen). Wie das Sprichwort sagt – sie verwenden 2 Sprachen in der russischen Armee – Russisch und Komandno-Maternii (nur Schimpfwörter, die zur Ausgabe von Befehlen verwendet werden)
- Hier ist eine andere Quelle (auf Russisch), die damit übereinstimmt Mein Verständnis dieses Unterschieds: Говорим правильно: о разнице словоформ „блядь“ – „блять“
Vorrecht, dieser Erklärung nicht zuzustimmen (und Ihre eigene zu schreiben, ich bin sicher eine bessere Antwort), aber meine Forschung schlägt etwas anderes vor.
PS:
Ich ändere gerne meine Meinung, wenn Sie eine gegnerische Behauptung mit einer besseren Quelle wie Ozhegovs Wörterbuch oder einer Entscheidung des Bildungsministeriums untermauern können. Das Sagen von „Ich weiß es besser“ zählt nicht, es sei denn, Sie sind Akademiker an einer russischen Akademie der Wissenschaften mit einer Spezialisierung auf Etymologie der Schimpfwörter. Selbst dann ist die Antwort nicht eindeutig. Kaffee, jemand? (Für nicht russischsprachige Personen: Vor einigen Jahren gab es in Russland eine große Debatte darüber, ob „kofe“ männliches oder neutrales Geschlecht ist.)
P. . P.:
Wenn Sie kurze Einblicke in historische Trivia mögen, abonnieren Sie meinen Blog hier auf Quora mit dem Titel „History Bits“. Ich versuche jede Woche ein oder zwei Geschichten hinzuzufügen.
Antwort
Ich bin froh, dass Sie gefragt haben, aber… ich kann auch Englisch sprechende Personen fragen: Warum benutzt du so oft „fuck“ und seine Derivate? „Kurwa“ ist der beliebteste polnische Fluch, der sehr universell ist, da er in vielen verschiedenen Kontexten und Bedeutungen verwendet werden kann:
- einfacher Fluch: O Kurwa! ( Oh, verdammt! ),
- allgemeiner Ausdruck der Frustration: Kurwa! ( Fuck! ),
- Interjektion: Byłem, kurwa, wczoraj… (so etwas wie: Ich habe gestern gefickt… ),
- Beschimpfung (normalerweise für Frauen): Ty stara kurwo! ( Du alter Fick (Hure)! ),
- Betonung des negativen Geisteszustands: Nein, cowa, robwa, robisz? ( Was machst du verdammt noch mal? ),
- und in seiner grundlegenden Wörterbuchbedeutung (= Hure ): Ta laska nach zwykła kurwa. ( Dieses Küken ist eine Hure. ).
Beachten Sie, dass das gleiche Phänomen für den englischen Fick gilt Derivate.
Obwohl ich zustimmen kann, dass „kurwa“ der beliebteste Fluch ist, muss ich nachdrücklich betonen, dass die polnische Sprache – im Gegensatz zu Englisch – äußerst reich an beleidigendem Vokabular, Flüchen und Beschimpfungen ist große Anzahl von Synonymen (unterschiedlicher Herkunft / Etymologie).
Lassen Sie mich dies anhand einiger Beispiele demonstrieren:
- Englisch: ficken Polnisch: pierdolony, pieprzony, jebany, zasrany, kurewski, skurwysyński…
- Englisch: beschissen Polnisch: pojebany, jebnięty, popierdolony, popieprzony, pokurwiony, spierdolony, zjebany …
- Englisch: ficken, schrauben (um Sex zu haben) Polnisch: jebać, pierdolić, pieprzyć, ruchać , bałamucić, c hędożyć, zapinać, bzykać, ujeżdżać, walić, rżnąć, żądlić…
- Englisch: schmutzig (Sie haben nicht spezifische vulgäre Synonyme, oder?) Polnisch: ujebany, upierdolony, ukurwiony, uwalony …
- Englisch: als Fick Polnisch: zajebiście, kurewsko, w chuj …
Und so weiter , usw. Natürlich bin ich mir bewusst, dass Englisch viele Slang-Wörter hat, mit denen ich nicht vertraut bin, aber als Pole bin ich sehr stolz auf das polnische Erbe vulgärer Wörter.
Weißt du, es ist so faszinierend, Englisch zu sehen Untertitel, die polnischen Reichtum umwandeln wie: „Jebany skurwiel pierdoli ją ostro w chuj“ in Armut wie: „Fucking Motherfucker fickt sie hart wie Fick “.