Beste Antwort
Es stammt aus der British Theatre Comedy, einer Farce des frühen / mittleren 20. Jahrhunderts. Ein gemeinsames Szenario würde zwei Charaktere mit völlig unterschiedlichen Hintergründen / Klassen / Charakteren haben, die durch unwahrscheinliche Umstände zusammengewürfelt werden. Während dieser Zeit würden sie aufgrund gemeinsamer Missverständnisse gegenseitige Verwirrung erfahren. Zum Beispiel eine Schauspielerin und ein Bischof.
Eine Schauspielerin mit einem breiten praktischen Wissen über weltliche Angelegenheiten trifft einen Bischof, der außerhalb kirchlicher Angelegenheiten und seines Hobbys des Schmetterlingssammelns sehr wenig weiß, von dem sie wiederum weiß sehr wenig. Um sich jedoch zu amüsieren, beginnt sie, ihm riskante Geschichten zu erzählen, in dem Wissen, dass das Innuedo völlig über seinen Kopf geht (aber NICHT das des Theaterpublikums!).
Schauspielerin: „Magst du Obst? Ich genieße eine große Banane!
Bischof: „Ich muss zugeben, ich habe eine sündige Freude daran, über eine schöne große saftige Birne nachzudenken.“
(Schauspielerin, in Niedrig geschnittenes Kleid, schaut auf ihr Dekollaté. Das Publikum bricht aus.
Als er jedoch anfängt, über eine großartige Painted Lady zu sprechen, hat er es geschafft, sich in einer verlassenen Landstraße festzuhalten, und was für ein erfreuliches Abenteuer es war, die Schauspielerin, die selbst eine gemalte Dame ist, ist entsetzt! Als er ihre Stille und ihren angeschlagenen Ausdruck bemerkt, bleibt er stehen und entschuldigt sich und sagt: „Es tut mir leid, ich hoffe, ich langweile dich nicht!“ Worauf die Schauspielerin, für die das Wort „langweilig“ eine zusätzliche Bedeutung hat, antwortet (wenn sie ihre Stimme findet!) „Darauf gibt es keine Antwort !!!
Das Szenario wurde zur Grundlage von Ein beliebtes Stück Wiederholung, bei dem eine ziemlich unschuldige Bemerkung mit Anspielungen beladen werden könnte, beispielsweise wenn eine junge Frau, die sich auf ihren kürzlich fertiggestellten Steingarten bezieht, erwähnt: „Ich habe eine Gartenparty, um meine Grotte zu zeigen.“ – Es wird jemanden geben, der Ich werde ihre Bemerkung mit einem Ruf abschließen: „Wie die Schauspielerin dem Bischof sagte !!“ ODER „Darauf gibt es keine Antwort !!“ Die äußerst beliebten britischen Comedians Morecambe und Wise verwendeten beide Schlagworte während ihrer langen und erfolgreichen Karriere zusammen.
Antwort
Vielen Dank für die A2A, Gary.
„Nice bristols ist wahrscheinlich ein lässiger Kommentar zwischen Männern über die Qualität der Brüste einer attraktiven Frau. Wenn Sie dies einer Frau sagen, wird dies wahrscheinlich zu einem Lächeln / einer Ohrfeige / einer mündlichen oder schriftlichen Warnung / einer sofortigen Entlassung führen, abhängig von seinem Bekanntheitsgrad sagte weiblich.
Zwischen Frauen könnte es eine ironische, möglicherweise neidische Ergänzung sein. (Als Mann habe ich das nicht gehört.)
Ein wenig unpicking.
Jeder verwendet Euphemismus, bei dem ein direkter Bezug zu stumpf oder hart wäre. Wir „gehen auf die Toilette“, um eigentlich kein Bad zu nehmen. Es gibt endlose humorvolle Euphemismen für denselben Prozess, die Reime, lustige Namen, massiv schräge Aussagen usw. verwenden: „eine Niere auswringen“, „die Schlange schütteln“, „die Kinder am Schwimmbad fallen lassen“ usw. ad infinitum .
Insbesondere mit britischem Humor (aber nicht ausschließlich) erfreuen wir uns an erfinderischer Sprache wie Reimsprache. Zum Beispiel kann ein „Sirup“ eine Perücke bedeuten, die sich mit „Sirup der Feige“ reimt.
Die leicht skatalogische Implikation (Feigensirup ist ein Heilmittel gegen Verstopfung und verursacht wahrscheinlich den umgekehrten Effekt) trägt zum Humor bei, weil er seinen eigenen euphemistischen Effekt untergräbt – er soll die Perückenreferenz weicher machen, nicht auf andere Weise härter machen, verdammt.
Nun, je wörtlicher eine andere englischsprachige Kultur ist, desto mehr fragen sie sich vielleicht: „Woher wissen diese verdammten Limetten, dass sie“ Perücke „bedeuten und sich nicht wirklich auf tatsächlichen Sirup beziehen?“
Nun, es hängt wirklich nur vom Kontext ab, nicht wahr?
„Kumpel, trägst du einen Sirup?“
könnte kaum tatsächlichen Sirup bedeuten, oder? In ähnlicher Weise ist es unwahrscheinlich, dass sich
„Noch mehr Sirup für diesen letzten Pfannkuchen?“
auf ein Haarteil bezieht.
Ein Pfannkuchen könnte ein humorvoller Hinweis auf eine flache Kappe sein (nein, kein Standardbegriff, nur ein bisschen Erfindung), also mig ht sagen,
„Kumpel, ist das ein Sirup unter Ihrem Pfannkuchen?“
In der richtigen Firma, Bestnoten für Erfindungsreichtum und viel Lob. In der falschen Firma sieht es völlig leer aus.
Es ist auch humorvoll, einen Euphemismus so schräg wie möglich zu gestalten (z meine frühere Schwimmbadreferenz), während gleichzeitig in diesem Fall der Euphemismus untergraben wird, indem die Gedanken des Hörers auf eine sehr unangenehme Analogie gelenkt werden. (Soll ich warten, bis der Penny plumpst?)
Also Wie bekommen wir „Brüste“ von „Bristols“?
Eine Erklärung ist, dass Bristol City „Slang für“ Titty „reimt.
“ Titty „ist eine Verkleinerung für „Zitze“ und im weiteren Sinne „Brust“.
Eine Bristol City ist also eine Brust. Daher bedeutet „schöne Bristols“ „schöne Brüste“.
(Es ist kein Eigenname, daher wird „Bristols“ nicht groß geschrieben.)
Der Humor hier stammt von
a) reimendem Slang,
b) indirektem Referenz-Euphemismus und
c) sehr wahrscheinlich, „schön“ ist ironische Untertreibung, eine britische Spezialität, denn was bedeutet wirklich , in Das nächste wörtliche (amerikanische?) Äquivalent ist
HEILIGE KUH! Schau dir die Titten an!