Was bedeutet der spanische Ausdruck ' se le ve ' bedeuten? Was sind einige Beispiele?


Beste Antwort

Se Le Ve

Wenn wir versuchen, dies in drei Teile zu unterteilen, würde dies

1 bedeuten. Se = sich selbst,

2. Le = ihn, sie

3. Ve = um zu sehen,

, wenn wir alles zusammenfügen, heißt es

„SE LE VE“ = „er wird gesehen“.

Tatsächlich wird dieses Wort in beiden Französisch und Spanisch .

Se Le Ve bedeutet auf Französisch „ steht auf

Auf Spanisch heißt es „ Er ist zu sehen n „.

Beispiel (Spanisch)

1. No se le ve nunca en ninguna parte.

Ich habe Sie seit Annas Krankheit nicht mehr gesehen.

2. Ha perdido de pesoyse le vetriste y callado.

Er hat abgenommen und war unglücklich.

3. se le ve el plumero

Sie können sehen, was sein Spiel ist

4. Pero señor , se le ve bien.

Aber Sir, sie sieht gut aus.

5. En una se le ve la cara.

Da ist einer, wo Sie sind kann sein Gesicht sehen.

Danke.

Antwort

Die beabsichtigte Bedeutung ist: „Sie haben etwas unbeaufsichtigt gelassen, wundern Sie sich nicht, es nicht zu finden dort jetzt, wo du zurück bist “. Wird oft verwendet, wenn dieses unbeaufsichtigte Objekt eine Art Sitz war („silla“ = „Stuhl“) und Sie feststellen, dass es von jemand anderem besetzt ist. Der Usurpator des Stuhls kann dies sagen, wenn er sich besonders kindisch fühlt und sich über die Person lustig machen möchte, die den Sitz „verloren“ hat.

Oder natürlich jederzeit, wenn Sie ein echtes Kind sind! In diesem Alter macht es Spaß, andere zu ärgern, nur weil, was soll ich sagen. Und tatsächlich gibt es Erweiterungen des Satzes, wenn Sie es irgendwie schaffen, sich zurückzulehnen! Z.B. „Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró “ („[…] und derjenige, der nach Aragon ging, fand es zurück“ )

Die allgemeinere Bedeutung ist, dass Ihre Abwesenheit eine Entwicklung verursachen kann, die für Sie irgendwie negativ ist.

Der wörtliche Satz könnte übersetzt werden als: „derjenige, der nach Sevilla ging, ihren Platz verloren “. Warum ausgerechnet nach Sevilla? Weil wir etwas brauchen, das sich mit „si lla “ und „Sevi lla “ reimt Rechnung.

Historischer Hinweis: Der Reim hat seinen Ursprung in einer realen Tatsache! Bereits im 15. Jahrhundert, zur Zeit Heinrichs IV. Von Kastilien, war ein Alonso de Fonseca der Erzbischof von Sevilla.

Dieser Alonso Lobbyarbeit, um für einen seiner Neffen die Position des Erzbischofs von Santiago de Compostela (in Galizien, auf der gegenüberliegenden Seite des Landes, aus dem die Familie stammte) zu erhalten, und schaffte es. Dieser Neffe war ein bisschen politisch engagiert und landete am falschen Ende eines hochrangigen Machtkampfes und deswegen im Gefängnis. Er verbrachte ein paar Jahre im Klirren. Die Familie versuchte, seinen Weg aus dem Gefängnis mit Geld und Juwelen der Kathedrale zu bezahlen, was zu einem öffentlichen Skandal und 10 Jahren Exil aus Galizien führte ihn (Galizien war immer noch ein separates Königreich, obwohl es unter dynastischer Vereinigung mit den Königreichen Leon und Kastilien stand). Und alles wurde kompliziert wegen der Irmandiño-Revolten, einer der vielen Volksrevolten im spätmittelalterlichen Europa.

All dies war ein Problem, hauptsächlich weil der Erzbischof von Santiago nicht in Santiago sein konnte! Also arrangierten sie, dass Onkel und Neffe für eine Weile als apostolische Verwalter der Erzdiözese des anderen die Standorte tauschen würden und dass Alonso der Ältere (der Neffe hieß auch Alonso) helfen würde, das Gebiet zu befrieden.

Unsere Alonso schaffte es, alles innerhalb von 5 Jahren zu regeln, und dann entschied er, dass er von all dem gelangweilt war und nach Sevilla zurückkehren wollte… aber dann sagte sein Neffe „auf keinen Fall!“, Dass er Sevilla besser mochte und seinen Onkel könnte zu Hause bleiben.

Der Papst musste sich einmischen und einen päpstlichen Stier schicken, der dem Neffen befahl, zu seinem eigentlichen Posten zurückzukehren. Er verweigerte. Dann wurde eine Streitmacht nach Sevilla geschickt, um die politischen Unterstützer des Neffen in Einklang zu bringen, und sogar der König musste sie besuchen!

Der Satz sollte also wahrscheinlich „quien se fue de Sevilla […]“ („der eine ) gewesen sein das hat Sevilla verlassen […] ”) Aber wen interessiert das, wir verstehen 🙂

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.