Beste Antwort
Dies bedeutet wörtlich „Ich habe das Flugzeug verpasst“, dies ist jedoch ein dominikanischer Ausdruck ( ein Dominikanismus ), der sich auf bezieht „Ich habe gerade vergessen etwas ”; Dieser Ausdruck wird häufig verwendet, wenn Sie etwas tun mussten und Sie vergessen haben, .
1 – zB Sie waren für das Kochen des Abendessens verantwortlich. Sie sind jetzt in der Küche, wissen aber nicht, warum Sie in die Küche gegangen sind. Sie sagen also: „ Verdammt! Se me fué el avión, Wofür bin ich in die Küche gekommen? “
Ein anderes Beispiel, aber die Verwendung dieses Ausdrucks bei einem Drittanbieter ist„ Se te fué el avion „ was wörtlich übersetzt bedeutet: “ Sie haben das verpasst plane ”.
2 – z Eine Person sprach über etwas, ein bestimmtes Thema, und wechselte plötzlich das Thema, ohne zu bemerken, dass sie den Überblick über das verloren hat, was sie sagte . Also sagst du dieser Person: Mann, Se te fue el avion , Sie haben über etwas anderes gesprochen.
Auch die Phrase „Se me fue la guagua“ wird sehr häufig verwendet ( dies übersetzt als “ Ich habe den Bus verpasst „ ), aber lokal.
Reisen in einem Flugzeug ist im Land nicht sehr verbreitet, wir sind eine Insel (Dominikanische Republik) , es sei denn, Sie verlassen das Land.
„Se me fué el avión“ wird eher von Menschen verwendet, die außerhalb des Landes leben, von Menschen, die außerhalb des Landes gereist sind und zurückgekommen sind. Aufgrund ihrer Erfahrung in Flugzeugen (Aviones).
Ich hoffe, das hat geholfen.
Antwort
Was übersetzt und bedeutet der spanische Ausdruck „Te metiste en camisa de einmal varas“ auf Englisch?
„Meterse en camisa de einmal varas “ist ein spanisches Sprichwort, das bedeutet,„ unnötig in Schwierigkeiten zu geraten “,„ unnötig ein Risiko einzugehen “oder„ unnötige Probleme in das Leben zu bringen (aufgrund einer Angelegenheit) “. Ein sehr ähnlicher Ausdruck auf Englisch lautet „mehr abbeißen, als Sie kauen können“.
BEISPIELSÄTZE
- Creo que él se ha metido en camisa de einmal varas al tomar todas esas clases. → Ich denke, er hat mehr abgebissen, als er kauen kann , wenn er all diese Klassen belegt.
- Creo que te metiste en camisa de einmal varas al tomar todas esas clases. → Ich denke, Sie haben mehr abgebissen, als Sie kauen können Nehmen Sie an all diesen Kursen teil.
- Hat eine einmalige Entscheidung getroffen. últimamente. ¡Keine entiendo por qué te ofreciste a preparear una cena Para 30 Personas Anoche Estando Tan Ocupado En El Trabajo Esta Semana! → Sie haben in letzter Zeit mehr abgebissen, als Sie kauen können . Ich verstehe nicht, warum Sie angeboten, gestern Abend ein Abendessen für 30 Personen zu kochen, wenn Sie diese Woche so beschäftigt bei der Arbeit waren!
Wörtlich kann „metere en camisa de einmal varas“ ins Englische übersetzt werden als „zu bekommen“ in ein Neun-Meter-Hemd “(„ ein Neun-Meter-Hemd anziehen “). Vara ist eine spanische Längeneinheit vara ist ungefähr 83,6 cm lang.
„Meterse en camisa de einmal varas“ bedeutet, dass es nicht bequem ist, sich zu engagieren in Angelegenheiten oder Situationen, über die Sie keine Kontrolle haben oder die es andererseits nicht bequem ist, sich auf eine Situation einzulassen, die bereits Anzeichen von Komplikationen oder Schwierigkeiten aufweist und die mehr Probleme als Vorteile mit sich bringen würde.
„Meterse en camisa de einmal varas“ ist ein Sprichwort aus dem Mittelalter.
Heute können Sie den spanischen Ausdruck „complicarse la vida“ („um das Leben schwer zu machen“ verwenden) sich selbst “) als Synonym für„ metere en camisa de einmal varas “.