Was bedeutet der spanische Ausdruck „Sácalo pa’ fuera „? Mittelwert?


Beste Antwort

Frage: Was bedeutet der spanische Ausdruck „Sácalo pa fuera“?

Wie die anderen Quoraner richtig angegeben haben:

  • „Sáca lo „= herausnehmen (Das Pronomen“ lo „impliziert etwas Männliches).
  • Wenn wir“ Sáca la “ = herausnehmen (Das Pronomen „la“ impliziert etwas Weibliches)
  • „Sáca lo ”=“ Saca ”+“ lo ”. „Saca“ kommt vom Verb „Sacar“. Es ist die zwingende Form für „tú“. Wenn Sie das Pronomen „usted“ verwenden möchten, müssen Sie „sáquelo“ oder „sáquela“ verwenden.
  • „Pa “ = der kurze (und informelle) Weg von „ Para

“ fuera „= außerhalb

Einige Beispiele:

  • Saca el gato para afuera = (Nimm die Katze raus). „Sácalo pa afuera“
  • Saca los gatos para afuera = (Nehmen Sie die Katze s out). „Sácalos pa’ afuera „
  • Saca la mesa para afuera = (Nehmen Sie den Tisch heraus). „Sácala pa afuera“
  • Saca las mesas para afuera = (Nehmen Sie die Tabelle s out). „Sácalas pa afuera“

„Sácalo pa fuera“ nennen die Linguisten „Pleonasmus“, „Redundanz“ „Oder“ tautologischer Ausdruck „, was die Verwendung unnötiger Wörter bedeutet, da das Verb“ sacar „bereits die Bedeutung hat, etwas nach draußen zu bringen; Daher ist „Pa fuera“ nicht erforderlich.

Einige andere Beispiele für Pleonasmus:

  • Entre para adentro (innen eingeben)
  • Suba para arriba (Aufstieg)
  • Justicia justa (faire Gerechtigkeit)
  • Besar con mis labios (mit meinen Lippen küssen)
  • Avanzar hacia adelante ( vorwärts)
  • Accidente fortuito (Unfall)
  • Cita previa (vereinbarter Termin)

Hinweis : Einige Pleonasmen sind speziell in der Poesie völlig korrekt.

Antwort

Die beabsichtigte Bedeutung lautet: „Sie haben etwas unbeaufsichtigt gelassen. Seien Sie nicht überrascht, dass Sie es jetzt, wo Sie zurück sind, nicht dort finden.“ Wird oft verwendet, wenn dieses unbeaufsichtigte Objekt eine Art Sitz war („silla“ = „Stuhl“) und Sie feststellen, dass es von jemand anderem besetzt ist. Der Usurpator des Stuhls kann dies sagen, wenn er sich besonders kindisch fühlt und sich über die Person lustig machen möchte, die den Sitz „verloren“ hat.

Oder natürlich jederzeit, wenn Sie ein echtes Kind sind! In diesem Alter macht es Spaß, andere zu ärgern, nur weil, was soll ich sagen. Und tatsächlich gibt es Erweiterungen des Satzes, wenn Sie es irgendwie schaffen, sich zurückzulehnen! Z.B. „Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró “ („[…] und derjenige, der nach Aragon ging, fand es zurück“ )

Die allgemeinere Bedeutung ist, dass Ihre Abwesenheit eine Entwicklung verursachen kann, die für Sie irgendwie negativ ist.

Der wörtliche Satz könnte übersetzt werden als: „derjenige, der nach Sevilla ging, ihren Platz verloren “. Warum ausgerechnet nach Sevilla? Weil wir etwas brauchen, das sich mit „si lla “ und „Sevi lla “ reimt Rechnung.

Historischer Hinweis: Der Reim hat seinen Ursprung in einer realen Tatsache! Bereits im 15. Jahrhundert, zur Zeit Heinrichs IV. Von Kastilien, war ein Alonso de Fonseca der Erzbischof von Sevilla.

Dieser Alonso setzte sich dafür ein, für einen seiner Neffen die Position des Erzbischofs von Santiago de Compostela (in Galizien, gegenüber dem Land, aus dem die Familie stammte) zu erhalten. und schaffte es. Dieser Neffe war ein bisschen politisch engagiert und landete am falschen Ende eines hochrangigen Machtkampfes und deswegen im Gefängnis. Er verbrachte ein paar Jahre im Klirren. Die Familie versuchte, seinen Weg aus dem Gefängnis mit Geld und Juwelen der Kathedrale zu bezahlen, was zu einem öffentlichen Skandal und 10 Jahren Exil aus Galizien führte ihn (Galizien war immer noch ein separates Königreich, obwohl es unter dynastischer Vereinigung mit den Königreichen Leon und Kastilien stand). Und alles wurde kompliziert wegen der Irmandiño-Revolten, einer der vielen Volksrevolten im spätmittelalterlichen Europa.

All dies war ein Problem, hauptsächlich weil der Erzbischof von Santiago nicht in Santiago sein konnte!Also arrangierten sie, dass Onkel und Neffe für eine Weile als apostolische Verwalter der Erzdiözese des anderen die Standorte tauschen würden und dass Alonso der Ältere (der Neffe hieß auch Alonso) helfen würde, das Gebiet zu befrieden.

Unsere Alonso schaffte es, alles innerhalb von 5 Jahren zu regeln, und dann entschied er, dass er von all dem gelangweilt war und nach Sevilla zurückkehren wollte… aber dann sagte sein Neffe „auf keinen Fall!“, Dass er Sevilla besser mochte und seinen Onkel könnte zu Hause bleiben.

Der Papst musste sich einmischen und einen päpstlichen Stier schicken, der dem Neffen befahl, zu seinem eigentlichen Posten zurückzukehren. Er verweigerte. Dann wurde eine Streitmacht nach Sevilla geschickt, um die politischen Unterstützer des Neffen in Einklang zu bringen, und sogar der König musste sie besuchen!

Der Satz sollte also wahrscheinlich „quien se fue de Sevilla […]“ („der eine ) gewesen sein das hat Sevilla verlassen […] ”) Aber wen interessiert das, wir verstehen 🙂

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.