Beste Antwort
Je nach Kontext kann es sich um mexikanischen Slang (Pinche Puta, bereits von anderen Quoranern erklärt) oder etwas Gemeinsames handeln in Spanien Pincho Pote. Es wird verwendet, wenn Sie eine Kombination aus einem Pincho und einem Pote bestellen. Pincho ist eine Tapa (kleine Portion Essen) und Pote ist etwas zu trinken (typisch Wein). Wenn Sie beide zusammen bestellen, bestellen Sie einen Pincho Pote. Sie erhalten günstigere Preise für Pincho Potes als für die einzelnen Artikel.
Antwort
Willkommen in der wundervollen Welt der Das mexikanische Wort „chinga“ und seine vielen, viele Varianten.
Dieses Wort wurde mit dem englischen Wort „fuck“ und seinen vielen verglichen meiner bescheidenen Meinung nach ist es jedoch noch vielseitiger und auch etwas schwieriger zu meistern.
(Denken Sie jedoch daran, dass Chingar genau wie Fick ein Schimpfwort ist .)
Trotzdem wurde der Versuch unternommen, und Sie können tatsächlich ein Chingonary erwerben, das einige der Verwendungszwecke dieses Unikats veranschaulicht Wort. https://algarabiashoppe.com/product/the-chingonary/
Heute konzentrieren wir uns nur auf Chingón und Chinga.
Chingón
Im Allgemeinen chingón wird fast immer positiv gesagt, und es wird über jemanden oder etwas gesagt.
„Soja un chingón“ bedeutet „Ich bin ein chingón “, was bedeutet, dass es im Allgemeinen großartig ist, sei es im Leben oder bei der Aktion, die Sie gerade ausgeführt haben. Es ist eine Form der Prahlerei, wenn Sie so wollen.
- Jemand kann dies auch über Sie sagen: „Eres un chingón“ „Sie sind ein Chingón“
„Está chingón“ bedeutet „Es ist Chingón“, was bedeutet, dass eine Situation oder ein Objekt besonders lustig / cool / fantastisch / unterhaltsam ist.
- „Wie ist dein Videospiel?“ „Está chingón“.
- „Wie war der Film?“ „Está chingona“ (weiblich von chingón)
In späteren Situationen können Sie auch chingón / chingona sagen und die ganze está-Sache überspringen.
„Chingón“ allein kann auch bedeuten, dass Sie etwas zustimmen.
„Wir sehen uns um zehn“ „Chingón“
Chinga
Chinga hat viele, viele Verwendungsmöglichkeiten, und im Gegensatz zu Chingón, das meistens positiv ist, kann Chinga alles sein, je nachdem, wie man es verwendet
Eine Möglichkeit, etwas auszudrücken, ist schwierig, erfordert harte Arbeit oder ist im Allgemeinen anstrengend:
- ¡Ah que chinga! – „Was für ein Chinga“ – Wird normalerweise mit Sympathie gesagt, nachdem jemand anderes eine unglaublich lange Liste von Dingen geteilt hat, die er an diesem Tag tun muss.
- Es una chinga – „Es ist ein Chinga“ – Wird normalerweise bei der Beschreibung von a gesagt besonders harte Arbeit oder Aufgabe. Zum Beispiel wie eine Arztschicht in einer Notaufnahme.
Als Weg Ärger auszudrücken, insbesondere Ärger, der von anderen verursacht wird.
- Que bien chingas – „Sie chingas sehr gut“ – Wird normalerweise frustriert gesagt, wenn jemand nicht aufhört ein Ärgernis sein.
- Cómo chinga – „Er / sie chinga viel“ – Wird normalerweise frustriert gesagt, wenn über jemanden gesprochen wird, der einfach nur nervt.
- ¿Por qué no vas a chingar ein otra parte? – „Warum gehst du nicht woanders chingar?“ – Normalerweise zu jemandem gesagt, der nicht aufhört, dich zu nerven. – „Fuck off“.
Um Unglauben oder Verwirrung auszudrücken.
A chingá: Dieser kann auch auf verschiedene Arten verwendet werden, obwohl es der gleiche Ausdruck ist:
- Echte Überraschung – Ähnlich wie was zum Teufel? – „A chingá, ¿Y mi carro?“ „Was zum Teufel, wo ist mein Auto?“
- Unglaube, normalerweise spöttisch – ähnlich wie Oh Really? – „Ein Chingá. ¿Tú? ¿Sacar un diez? “,„ Ein Chingá, du? Ein A bekommen? ”
Um Frustration auszudrücken.
Ein einzelnes, herausgezogenes chinga oder ein ah chinga kann auch Frustration ausdrücken, wie Sie sie normalerweise empfinden, wenn Sie ein Objekt fallen lassen oder wenn etwas einfach nicht funktioniert.
Angenommen, Sie versuchen, Ihr USB-Kabel anzuschließen, aber egal wie Wenn Sie es oft drehen, passt es einfach nicht. Ein einzelnes chiiiingaaaaa ist ein guter Weg, um Ihre Frutration freizugeben.
Um auszudrücken, wann etwas / jemand in Eile ist.
„Viene / va en chinga“ – „Er / sie / es kommt / geht wie eine Fledermaus aus der Hölle “
Dieser Ausdruck kann auch durch„ va / viene hecho / hecha la madre “ersetzt werden, was übersetzt„ kommt / geht wie eine Mutter gemacht “bedeutet absolut sinnlos, aber komisch.
Dies ist nur ein Tropfen auf den heißen Stein, der das Wort „Chingar“ und seine Variationen häufig verwendet.
Ich könnte weitermachen, aber dann würde ich am Ende schreiben ein Buch, das bereits jemand anderes gemacht hat: