Beste Antwort
- Die häufigste religiöse jüdische Version dieses Satzes, die Sie in der Synagoge hören würden, ist im Plural männlich, was wäre sagte zu einer Gruppe von Männern oder einer Gruppe von Männern und Frauen.
- Bruchim MeiHashem – ברוכים מהשם
- oder mit dem Pronomen du fügte hinzu wie in: Du bist von Gott gesegnet – Bruchim Atem MeiHashem – pl אתם מהשם
- Der Plural dieser häufigsten Verwendung im Weiblichen, wenn du mit ihm sprichst Eine Gruppe von Frauen wäre:
- Bruchot MeiHashem – ברוכות מהשם
- oder mit dem Pronomen you hinzugefügt, wie in: Du bist von Gott gesegnet – Bruchot Aten MeiHashem – ברוכות אתן מהשם
- Aber im Singular würdest du es wahrscheinlich so sagen wollen:
- In Bezug auf einen Mann: Mevorach MeiHashem – מבורך מהשם
- In Bezug auf eine Frau: Mevorechet MeiHashem – מבורכת מהשם
- Sie können diese Version auch auf Gruppen im Plural anwenden :
- In Bezug auf a Gruppe von Männern oder eine Gruppe von Männern und Frauen: Mevorachim MeiHashem – מבורכים מהשם
- In Bezug auf eine Gruppe von Frauen ausschließlich: Mevorachot MeiHashem – מבורכות מהשם
Antwort
Dies würde wahrscheinlich auch vom Kontext abhängen. Gesegnet könnte entweder ברוך ( bah-rukh) oder מבורך ( mih-vo-rahkh) . Und es gibt mehrere Namen, die sich auf Gott beziehen. Wenn Sie einen Namen haben möchten, der von G-tt gesegnet bedeutet, dann entspricht ברוכיה ( bah-rukh-yah), , obwohl es keinen existierenden Namen gibt (soweit ich weiß) zu bestehenden Mustern und bedeutet genau das, worüber Sie gefragt haben: von Gott gesegnet.
Wenn Sie jedoch sagen wollten, dass jemand von Gott gesegnet zu sein scheint, dann würde einer der vorherigen Vorschläge funktionieren: מבורך מאלוהים oder מבורך משמיים. Tatsächlich wird letzteres in einem anderen Format verwendet (משמיים תבורך, mit der entsprechenden Deklination für weibliche oder pluralistische Formen, was bedeutet: „Mögest du vom Himmel gesegnet sein), um jemandem alles Gute zu wünschen.
Ich wünsche Ihnen Segen von oben und danke für die A2A,
Mirel