Was ist auf Spanisch der Unterschied zwischen ' Pluma ' und ' boligrafo '?

Beste Antwort

In der heutigen Welt sind sie im Grunde genommen Synonomien. Ein Bolígrafo ist einfach und ein alter Name für Stift, obwohl sich der Begriff zu dieser Zeit normalerweise auf die Stifte bezieht, die die spitze Metallspitze hatten, die Sie in ein kleines Tintenglas getaucht haben, wie die verwendeten Schriftgelehrten. Pluma ist eher ein archaischer Begriff, der besagt, dass der Pluma ursprünglich eine Vogelfeder war, deren Spitze ebenfalls in ein Glas Tinte getaucht wurde. Ich habe den Begriff manchmal gehört, als ich in Mexiko lebte, aber ich vermute, dass er heutzutage wirklich in kleinen oder alten Städten verwendet wird, die wie ein altes Terrakota-Western-Filmset im mexikanischen Stil aussehen. Aber ich würde wieder vermuten, dass nur die alten Generationen es noch mit einer beliebigen Häufigkeit verwenden.

Antwort

Regresar , als intransitives Verb oder volver > return (wenn Sie weit von dem Ort entfernt sind, über den Sie sprechen) , um zurückzukommen, um zurückzukehren. Nur in diesem Fall sind sie ähnlich. Regresar bedeutet fast nichts anderes.

ABER: als englisches transitives Verb hat viele andere Verben auf Spanisch.

Zurückgeben = zurückgeben,> devolver zurückbringen.

Zurückgeben> repercutir, reembolsar , Reflejar, Restituir, Poner de Nuevo, Devolver usw. usw.

Zurück an Absender> Devuélvase al remitente. (Elvis Presley)

Volver kann ein transitives Verb, ein intransitives Verb und ein pronominales Verb sein.

Volver, als transitives Verb: Umdrehen, umdrehen, umdrehen. Umkehren, wiederherstellen. Zu machen. Um zu setzen, um zurück zu setzen.

Volver, als intransitives Verb: > Zurück, zurück, zurück. Zurücksetzen.

Volver (se), als pronominales Verb :> Umdrehen, umdrehen. Zurückgehen, zurückkommen, zurückgeben = Regresar . Umdrehen, sauer werden, umdrehen, umdrehen.

Volver a…> Um wieder mit… zu beginnen.

Volver ist ein sehr schwer zu übersetzendes Verb. Es ist eines der Verben, mit denen ich herausfinde, wie gut ein digitaler Übersetzer ist. Es geht mit vielen Ausdrücken. Sehen wir uns zuerst Regresar an.

El Presidente del Gobierno volvió anoche de su viaje a Asia. > Der Präsident der Regierung ist gestern Abend von seiner Reise nach Asien zurückgekehrt.

Algunos barcos pesqueros tuvieron que Regresar / volver ein puerto debido al mal tiempo / debido al temporal. > Einige Fischereifahrzeuge mussten wegen schlechten Wetters in den Hafen zurückkehren.

Sus padres han salido de viaje esta mañana y no Regresarán / volverán hasta dentro de dos semanas. > Ihre Eltern sind heute Morgen auf eine Reise gegangen und werden noch zwei Wochen nicht zurück sein.

En cuanto Regresen / vuelvan de su viaje, hablaré con ellos para pedirle la mano de su hija. > Sobald sie von ihrer Reise zurückkehren, werde ich mit ihnen sprechen und um die Hand ihrer Tochter bitten.

¿ Han Regresado / vuelto ya sus padres?> Sind ihre Eltern bereits zurückgekehrt?

Todavía Nr. ¡Ojalá hayan rainesado / vuelto ya!> Noch nicht. Ich hoffe / ich wünschte / Wenn sie nur zurückgekehrt wären!

Volver : Ausdrücke mit volver für den ständigen und täglichen Gebrauch :

Alle Mütter für ihre Kinder:

Keine vuelvas muy tarde, hija mía.> Komm nicht zu spät zurück , meine Tochter!

Vuelve pronto.> Komm bald zurück .

Vuelve Antes de las Diez.> Seien Sie vor zehn Uhr zurück .

Volver a + Infinitiv = das Verb + wieder .

Keine vuelvas a decir eso.> Sagen Sie nicht , dass wieder .

Keine vuelvas a hacer eso . > Nicht das wieder . (Kommen Sie nicht zurück, um das zu sagen, kehren Sie nicht zurück, um das zu tun> wörtliche Übersetzungen.)

Keine vuelvas a llamarme más. > Rufen Sie mich nicht noch einmal an.

Vuelve a llamarme dentro de un rato. > Kehre zurück, um mich innerhalb einer Maus anzurufen. > Falsche Übersetzung, aber auch grammatikalisch gültig .

Vuelve a llamarme dentro de un rato / un ratito. > Rufen Sie mich in einer Weile / in einer Weile wieder an.

¿Te han vuelto a llamar los clientes? > Haben die Kunden Sie erneut angerufen?

Sí, ich han llamado hace un rato / un ratito. Acaban de llamarme. > Ja, sie haben mich vor einiger Zeit / vor einiger Zeit angerufen. Sie haben mich gerade angerufen.

Volveremos a vernos muy pronto. > Wir werden uns sehr bald wiedersehen.

Este trabajo no ha quedado bien. Tenemos que volver a hacerlo. > Diese Arbeit sieht nicht gut aus. Wir müssen es noch einmal tun.

La farmacia está al volver la esquina. > Die Apotheke biegt um die Ecke.

Ella-Ära una chica muy simpática y cariñosa. Pero el éxito la ha vuelto antipática e unempfindlich. > Sie war ein sehr nettes und liebevolles Mädchen. Aber der Erfolg hat sie unangenehm und unempfindlich gemacht.

Aquello fue como un milagro. Como volver el agua en vino. > Das war wie ein Wunder. Als würde man das Wasser in Wein verwandeln.

Nein, ich bin vuelvas la espalda. > Dreh mir nicht den Rücken zu.

Ella me está volviendo loco. > Sie macht mich verrückt.

¡Vaya! Te hat vuelto ein enamorar. > Wow! Sie haben sich wieder verliebt.

Estas Navidades volveremos a Marbella. > Dieses Weihnachten werden wir nach Marbella, Spanien, zurückkehren / wir werden wieder nach Marbella gehen.

Esta semana ha vuelto a llover en casi toda España. / Diese Woche fing es in fast ganz Spanien wieder an zu regnen .

Me estoy volviendo loca / loco con el verbo volver . > Ich werde verrückt / verrückt nach dem spanischen Verb volver .

Vuelve a leerlo y a estudiarlo otro día. > Lesen Sie es noch einmal und studieren Sie es an einem anderen Tag.

Volver al principio. > Zurück zum Start.

Volver volver mit Texten.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.