Was ist der Ursprung des französischen Ausdrucks: „rien ne va plus, les jeux sont faits“?


Beste Antwort

Der Ursprung geht zurück als in Bezug auf das antike Rom und den Satz „Alea iacta est.“, was wörtlich „Die Würfel wurden geworfen“ bedeutet. Das Urteil wurde von Suetonius dem römischen Kaiser Caesar zugeschrieben: Als Caesar mit seiner Armee den Rubikon überquert hatte (viele lateinische Studenten werden sich an die berühmte Passage aus ihren Übersetzungen erinnern), widersetzte er sich dem römischen Senat und begann seinen langen Bürgerkrieg gegen Pompeius

Heutzutage bedeutet „Alea iacta est“ oder „Rien ne va plus, les jeux sont faits“, dass die Dinge zu einem Punkt ohne Wiederkehr übergegangen sind.

Durch die Auf diese Weise hat das Sprichwort „Den Rubikon überqueren“ dieselbe Bedeutung: Sie haben etwas auf eine Weise getan, von der Sie nicht zurücktreten können.

Antwort

HIER WARUM:

a . Sowohl in englischen als auch in französischen Verben wie give / donner oder lend / prêter können drei generiert werden Abzüge : 1. der Geber / der Kreditgeber = le donneur / le prêteur; 2. derjenige, dem gegeben wurde / derjenige, dem ein Darlehen gewährt wurde = la personne à qui auf einem donné / la personne à qui auf einem prêté; das gegebene Objekt / das verliehene Objekt = la wählte donnée / prêtée. Mögliche französische Aussagen unter Verwendung dieser Verben: En français voici les possibilités dénoncés avec ces verbes:

ACHTUNG: Aus Gründen der Einfachheit habe ich in Französisch verwendet das indicatif présent des Verbs in der aktiven Stimme UND das indicatif présent des Hilfsverbs + das partizipative passé des Hauptverbs in der passiven Stimme. JEDOCH ERFOLGT DIESE SELTEN AUF FRANZÖSISCH.

voix active : Pierre donne une orange à Marc. voix passive : Une orange est donnée à Marc (par Pierre). voix passive : * Marc est donné une orange. : unmöglich

Was in französischen Werken auf Englisch unmöglich ist Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix active: Peter gibt Mark eine Orange. voix passive: Eine Orange i wird Mark gegeben. voix passive: Markieren Sie erhält eine Orange: möglich

Es ist üblicher, das indicatif passé composé des Verbs in der aktiven Stimme UND das indicatif présent des Hilfsverbs + das partizipative passé von zu verwenden das Hauptverb im passiven Sprachgebrauch.

voix active: Pierre a donné une orange à Marc. voix passiv: Une orange a été donnée à Marc (par Pierre). voix passiv: * Marc a été donné une orange. : unmöglich

Was in französischen Werken auf Englisch unmöglich ist Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix active: Peter gab Mark eine Orange. voix passive: Eine Orange wurde Mark gegeben. voix passive: Markieren Sie wurde orange. : möglich

b. Im Französischen wird ein Verb wie dormir, das kein direktes Objekt zulässt, wie folgt verwendet: En français, un verbe comme « dormir », qui nadmet pas de complément dobjet direct, fonctionne de la façon suivante:

voix active: Pierre ein Wohnheim dans mon lit. voix active: Quelquun ein Wohnheim dans mon lit. voix passiv: Mo leuchtet a été dormi dedans . : unmöglich

Was in französischen Werken auf Englisch unmöglich ist Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix active : Peter hat in meinem Bett geschlafen. voix active : Jemand hat in meinem Bett geschlafen. voix passive : Mein Bett hat geschlafen in . (*)

(* ) Face à des énoncés tels que Mein Bett wurde in la langue française geschlafen. span> ”: Auf leuchtet ein Wohnheim. (litt.) Sie haben in meinem Bett geschlafen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.