Beste Antwort
„Bro“ wurde mit mehreren humorvollen Suffixen versehen , einschließlich des Suffixes „-heim“ aus dem Deutschen. Eine andere sehr verbreitete Variante ist „Broseph“ mit dem Ende von Joseph, und es gibt auch „Broski“, das Polnisch zu imitieren scheint. Sie können diese im wirklichen Leben zwischen Freunden hören oder sie auf einer Bildtafel zwischen Fremden sehen. Zu jeder Zeit wird davon ausgegangen, dass sowohl der Sprecher als auch die Person, mit der gesprochen wird, männlich und informell sind. Sie würden nicht Ihrem Chef „broheim“ oder „broseph“ sagen.
Antwort
Studieren Sie englische Wörter, die Wurzeln in der indischen Sprache zu haben, kann eine faszinierende Möglichkeit sein, etwas über die Weltgeschichte zu lernen.
Wörter aus indischen Sprachen wurden in drei Schritten in Englisch eingegeben –
1. 350 Jahre britische Präsenz in Indien (1600 n. Chr. – 1947 n. Chr.). 2. Wörter aus dem Arabischen und Persischen , die nach Indien kamen, nach Europa reisten und das Englische beeinflussten (ungefähr von 700 bis 1700) 3. Gemeinsame Wurzeln von Englisch, Latein, Sanskrit als Teil der indogermanischen Proto-Sprachfamilie (vor 3500 v. Chr.)
Beachten Sie, dass sich die englische Sprache weiterentwickelt hat in den letzten 2000 Jahren selbst als Ergebnis verschiedener Invasionen wie Römer seit mehr als 350 Jahren (von 43 n. Chr. bis 409 n. Chr.), Angelsachsen, Normannen, Wikinger usw. Sanskrit-Wörter sind möglicherweise in Avestan, Latein und von da an in Avestanisch eingegangen Spanisch oder Französisch und später Englisch.
Beispiele aus diesen drei Phasen –
1. 350 Jahre britische Präsenz in Indien – Sandhya Rameshs Antwort und andere Antworten haben viele solcher Wörter abgedeckt. Nur wenige weitere, an die ich denken kann, sind –
Blighty – Begriff der Zärtlichkeit unter britischen Truppen, die im kolonialen Indien stationiert sind. Von Hindi-Urdu vilāyatī
Dschungel – von jangal, ein anderes Wort für Wildnis oder Wald.
Karma – aus dem Sanskrit, das Ergebnis der Handlungen einer Person sowie der Handlungen selbst.
Mogul – aus Hindi und Urdu: Mughal
1886 erschien ein Buch mit dem Titel Hobson-Jobson wurde veröffentlicht und von Henry Yule und Arthur Coke Burnell geschrieben. Es ist ein historisches Wörterbuch mit über 2.000 anglo-indischen Wörtern und Begriffen aus indischen Sprachen, die während der britischen Herrschaft in Indien verwendet wurden.
2. Wörter aus dem Arabischen und Persisch – Beginnend mit der Eroberung Sindhs durch Muhammad Bin Qasim und dem anschließenden islamischen Einfluss auf Indien kamen viele Wörter aus dem Arabischen und Persischen nach Indien und sind integraler Bestandteil des modernen Urdu und Hindi. Gleichzeitig erreichten viele arabische Wörter Europa durch Eroberung und Handel. Ich war überrascht, Hunderte arabischer Wörter (insbesondere in Wissenschaft und Metallurgie) zu entdecken, die die englische Sprache entlehnt hat. Beachten Sie, dass die persische Sprache Teil der indogermanischen Familie ist, während die arabische Sprache nicht. Arabisch ist Teil der semitischen Sprachfamilie, zu der auch Hebräisch gehört. Hier sind einige Wörter arabischen und persischen Ursprungs, die sowohl Indien als auch Englisch erreichten –
Taifun – vom arabischen Wort toofaan, was Zyklon bedeutet Sturm.
Monsun stammt aus dem arabischen Wort Mawsim und wird auf Hindi Mausam genannt. Safari vom arabischen Wort Safar, was Reise bedeutet Safran vom persischen Wort Zafaran Tamarind von Arabisches Wort tamr hindī (wörtlich: „indisches Datum“)
Balkon – vom persischen Wort balakhana (bālā „über“ + khāna „Haus , Oberhaus, Raum „ Basar – aus dem Persischen (“ Markt „) Brinjal – f rom Persisches Badingaan, wahrscheinlich aus Sanskrit vaatingana
Aubergine – aus französischer Aubergine, in katalanischer Alberginera, über Arabisch (al-Badinjan) und Persisch ( badin-gan) ult unmittelbar aus Sanskrit वातिगगम vātigagama.
Purpur – vom altspanischen Cremesin über den mittelalterlichen lateinischen Cremesinus vom arabischen Qirmiz „a kermes“, der letztendlich aus dem Sanskrit krmi-ja stammt wörtlich: „roter Farbstoff, der von einem Wurm produziert wird“
Schachmatt – aus mittelfranzösischer Eschec-Matte, aus persischem shâh mât
Schach – vom russischen Шах Shach, vom persischen Schah („der König“)
Paradise – über Französisch: „paradis“ und Latein: „paradisus“ aus griechischen Paradeisos, aus dem avestischen Wort pairidaeza (ein ummauertes Gehege), das eine Verbindung von pairi- (around) ist. Ein zugehöriges Wort ist das Sanskrit-Wort paradesha , was wörtlich das höchste Land Pistazie – aus dem lateinischen Pistazium bedeutet aus der persischen Pistah. Rang – aus dem Persischen klingelte „Farbe“, da die sassanidische Armee nach Farbe Roxanne
Admiral – Mittelalterliche lateinische Wortformen umfassten Ammiratus, Ammirandus, Amirallus, Admiratus, Admiralius, während im spätmittelalterlichen Französisch und Englisch die üblichen Wortformen amiral und Admiral waren, aus dem persischen Wort Amir . Karawane – qaīrawān, Konvoi von Reisenden, die zusammen reisen. Dies kann ein Handelskonvoi oder ein Militär- oder anderer Konvoi sein. Kaffee , Café – von Caffe auf Italienisch, das aus türkischem Kahve stammt, das aus dem arabischen Qahve stammt, möglicherweise aus dem Sanskrit Cava. ( Ich bin mir nicht sicher, da Cava bedeutet, dass schwarzer Tee auf Hindi und Teepflanze Ende des 19. Jahrhunderts von Briten aus China nach Indien gebracht wurden, sodass es früher möglicherweise kein Wort gegeben hat ).
Stern vom arabischen Wort Sitara
Schakal – aus dem türkischen çakal, aus dem persischen shaghal, aus dem mittelindischen shagal, letztendlich aus dem Sanskrit srgalah „the howler“
3. Gemeinsame Wurzel mit Sanskrit – Bereits im 16. Jahrhundert hatten niederländische und italienische Reisende nach Indien dies bemerkt eine gemeinsame Verbindung zwischen Sanskrit und europäischen Sprachen. Die formelle Untersuchung und damit die Erfindung der indogermanischen Sprachgruppe wurde jedoch von einem britischen Richter namens William Jones initiiert, der 1780 in Kalkutta stationiert war war ein kluger Gelehrter mit klassischer Ausbildung in Griechisch und Latein und beherrschte die alte Sanskrit-Sprache. Er wollte die indianischen Gesetzbücher auffrischen, von denen viele in Sanskrit-Schrift verfasst waren, bevor er das britische Recht in der Region verwaltete. Er arbeitete eng mit bengalischen Brahmanen zusammen und war schockiert, ein regelmäßiges Muster von Ähnlichkeiten zwischen alten Sanskrit-Wörtern und alten Wörtern in klassischen westlichen Sprachen zu entdecken.
Hier einige Beispiele –
Vater – aus dem lateinischen pater, aus dem griechischen patēr, letztendlich aus dem Sanskrit pitra Mutter – aus dem lateinischen mater, aus dem Sanskrit Matr Bruder – von Phrater und letztendlich von Sanskrit Bhrata Name – von Sanskrit Naam Mensch, Mensch – aus Sanskrit Manas Zählen – Duo oder Dos, Treis oder Tri, Viertel oder Quattro, Penta, Seis, Septum, Octa, Novam, Deca aus Sprachen wie Latein entsprechen Dva, Tra, Catur, Panca, Sas, Sapta, Asta, Nava, Dasha Per aus Sanskrit Prati Prozent aus Sanskrit Prati Shat (Bedeutung für jeweils hundert) Dezimal – aus Sanskrit Dasamlav Körperteil s – Nase oder Nase aus Sanskrit Naas oder Nasika Dental aus Sanskrit Danta Bedeutung Zähne Podium, Podologie, Pedal, Fußgänger, Stativ von Sanskrit Pad bedeutet Fuß. Mund aus Sanskrit Mukh Herz aus Sanskrit Hrt oder Hruday Nerv, nervös aus Sanskrit Nara bedeutet Nerv Kaspisches Meer – aus Sanskrit Kashyapa Interim – aus dem lateinischen Interim, letztendlich aus dem Sanskrit antarim Serpent – aus dem lateinischen Serpentum und Sanskrit Sarpa Mandarin – über portugiesische Mandarim, niederländische Mandarijn, indonesische und malaiische Mantri oder Menteri und Hindi-Mantri „ein Ratgeber“, letztendlich aus dem Sanskrit-Mantri, was „Berater“ bedeutet Divine von Avestan daevo, letztendlich von Sanskrit Dev End von Sanskrit Ant Navigation von Sanskrit Navagath Wagen, Fahrzeug von Sanskrit Vaahan Ignite aus dem Sanskrit Agni Bond aus Bandhan Pfad aus dem Sanskrit-Pfad Mythos – aus Sanskrit mithya Neu oder Nova aus Sanskrit Nava Achse aus Sanskrit Aksha Tür aus Sanskrit Dwar Medium aus Sanskrit Madhyam Mix aus Sanskrit Mishr Mal (wie in Malicious, Malnutrition) aus Sanskrit Mala bedeutet schlecht Mord, Moratorium von Latin Mortis und letztendlich Sanskrit Mrtyu oder Mrutk
Schließlich bin ich mir nicht sicher über die Verbindung zwischen folgenden englischen und Hindi / Sanskrit-Wörtern, aber einige von ihnen scheinen sehr eng zu sein – Sir – aus Sanskrit Sri Sandra – aus Chandra (Griechen namens Chandragupta as Sandracottus) Ehemann – aus Hast-Bandh bedeutet Hand + Bond-Durst – Trushna-Fall – Kosh Cruel – Krur-Gebet – Prarthna-Umfrage – Sarvaikshan-Ecke – Kona-Schande – Sharm ( wahrscheinlich arabischer Herkunft ) Besser – Behtar ( wahrscheinlich arabischer Herkunft ) Bubble – Bulbule ( wahrscheinlich arabischer Herkunft ) Asyl-Ashrayam-Zentrum – Kendra ( Ich glaube, Kendra ist ursprünglich ein griechisches Wort ) Intermediate – Antar madhyasth Zitat – Kahavat Permanent – Param anant Song – Sangeet Succint – Sunkshipt Prediger – Pracharak Charakter – Charitra Angenehm – Prashant Verhalten – Vyavahar Divide – Dvi-vidh Wut – Angar in Hindi oder Ugra in Sanskrit Tragödie – Trasdi Upper, Uber – von Hindi Ooper Verstehen – Antarsthayin Witwe – Vidhwa Witwer – Vidhur Gen, Genom, Genesis – Janam Gnostic – Nastik Joch – Yugam Vivid – Vividh Prime – Pratham Fortschritt – Pragati