Was ist die Übersetzung von „Muster“ (in Mathematik) auf Französisch?

Beste Antwort

Muster ist ein schwer zu übersetzendes Wort und manchmal wird es nicht übersetzt. P. >

  • Im Allgemeinen lautet die häufigste Übersetzung modèle . Es ist meistens die beabsichtigte Bedeutung von Muster in Englisch.
  • In der Mathematik gibt es viele « modèles mathématiques »auf Französisch. Wenn Sie in der Statistik einen Trend sehen, handelt es sich um eine Tendenz . Wenn es eine Regel gibt, die Sie wiederholen können, um etwas zu generieren, haben Sie eine règle mathématique . Wenn ich nicht besser weiß, was genau Sie Muster nennen, kann ich nicht sicher sein, wie ich es auf Französisch richtig aussprechen soll.
  • Die grafischere / künstlerischere Bedeutung von Muster wird normalerweise in un Motiv , wenn eine geometrische Form wiederholt wird.
  • In den Informatik:
  • Das Analysemuster wird nicht übersetzt: Muster der Analyse .
  • Das Architekturmuster lautet Benutzer der Architektur . ( Benutzer ist ein gebräuchliches Wort zum Beispiel beim Nähen )
  • Das Entwurfsmuster lautet Benutzer der Konzeption .
  • Geschäftsmuster ist modèle de métier .
  • In den meisten anderen Situationen ist dies nicht der Fall Ich habe eine erhaltene Übersetzung erhalten.
  • In der Psychologie kann der Begriff Muster häufig vorkommen. Die OQLF empfiehlt, das deutsche Wort gestalt zu sagen, aber ich weiß nicht, ob es üblich ist

Sie müssen sich also der genauen Bedeutung bewusst sein, die Sie für das Wortmuster verwenden. Ist es ein -Modell , eine Referenz, die Sie kopieren möchten, eine Modellierung von etwas? Ist es eine grafische Wiederholung einer geometrischen Form wie im Motiv ? Französisch spricht genauer über dieses Konzept, man muss die Bedeutung besser kennen.

Antwort

Englisch ist vielleicht die einzige europäische Sprache, in der es kein Höflichkeitssystem gibt (in seiner aktuellen Zustand). In anderen Sprachen gibt es eine andere Möglichkeit, Fremde, Menschen, die Sie respektieren müssen, und Menschen, die Ihnen vertraut sind, anzusprechen. Dadurch ähnelt Französisch vielen asiatischen Sprachen.

TV-Unterscheidung – Wikipedia

In amerikanischen Serien, im französischen Dub ist es ein großes Problem, weil es im Originalwerk nicht wichtig war, diese Form des Respekts zu berücksichtigen, aber im französischen. In vielen Serien beginnen die Charaktere als Fremde, also sagen sie natürlich vous zu einander, und dann werden sie intim und heiraten, und so wäre das nun eine tu Beziehung. Wann genau erfolgt die Verschiebung? Es ist auf Französisch wichtig, wenn Sie diese Verschiebung vornehmen, aber auf Englisch wird es nie eine Szene geben, die diese Änderung der Art und Weise zeigt, wie Sie jemanden ansprechen. Wann müssen Sie sich also für den Dub entscheiden? Pronomen ändern? Für Dubber muss es ein großes Problem sein …

Im Vergleich zu Japanisch ist es wie in dem Moment, in dem Sie jemanden mit dem Nachnamen und -san ansprechen und dann intim genug werden, um den Vornamen und -kun zu verwenden . Englisch hat derzeit nur den Nachnamen und den Vornamen, um dies auszudrücken, und es ist begrenzt.

Auf Französisch gibt es immer ein Bewusstsein für den Respekt, den Sie jemandem schulden. Wenn Sie mit vous sprechen, ist es nicht nur die Art der Beziehung, die Sie angeben, sondern auch alles andere, was folgt. Wenn Sie Respekt zeigen, werden Sie in allem, was Sie sagen, höflicher sein. Wenn Sie lesen könnten, wie wir über die französische Quora schreiben, würden Sie sehen, dass sich die übliche Art und Weise, wie wir miteinander schreiben, im Wortlaut im Allgemeinen höflicher anfühlt. Wenn Sie mit vous schreiben, werden Sie natürlich weniger dazu verleitet, Slang zu verwenden und mehr Standardformulare zu verwenden. Die gesamten Einstellungen ändern sich nur durch das Pronomen.

Für einige Zeit gab es in Québec eine Bewegung, um eine tu -Beziehung zwischen dem Lehrer zu haben und der Schüler, weil man der Meinung war, dass die Schule zuvor zu streng und formell war, um „cooler“ zu sein. Es geriet jedoch außer Kontrolle und die Leute fühlten, dass die Schüler unverschämt wurden. Es gab also eine -Bewegung, um das obligatorische Vous wieder einzuführen , da Kinder jetzt ihren Platz nicht kannten.

Der gesamte Bereich der Soziolinguistik ist auf Französisch offensichtlicher. Im Englischen gibt es keine klare Grenze zwischen formell und informell, zwischen lässig und grandios. Auf Französisch gibt es. Ich denke, die meisten Asiaten hätten ein klares Verständnis dafür, was ich hier meine.

Heute fand ich ein Zitat mit der Aufschrift « une histoire falsifiée par les seigneurs et les monseigneurs ». Es ist eine clevere Formulierung in Französisch. Eine falsche Übersetzung wäre „eine Geschichte, die von den Herren und Mylords gefälscht wird“. Monseigneur auf Französisch ist der Titel, mit dem Sie Bischöfe ansprechen. Auf Englisch kann es Monsignore oder Your Grace sein. Das lässt sich eindeutig nicht gut auf Englisch übersetzen. Auf Englisch klingt es nicht so klug.

Tierarten sind äußerst schwer zu übersetzen, da ihre einheimischen Namen und Kategorisierungen der Arten unglaublich unterschiedlich sind. Schließlich sprechen die Menschen in der Alltagssprache nicht mit binominalen lateinischen Namen!

Es gab einmal einen Louisianer, der fragte, wie man Blackened Redfish sagt auf Französisch.

Das ist eigentlich schwer zu übersetzen. In Louisiana ist das Schwärzen eine Kochtechnik, die vom Küchenchef Paul Prud’homme populär gemacht wurde. Der Begriff wurde auf Englisch geprägt. Vor kurzem. Es gibt also möglicherweise überhaupt keinen speziellen Begriff auf Französisch, ich muss es herausfinden. Vom Aussehen her würde ich carbonisé für geschwärzt sagen. carbonisé hat jedoch ein negatives Gefühl. Normalerweise ist es ein Fehler, wenn eine Mahlzeit carbonisé ist: es ist alles dunkel und es ist schrecklich. Ich könnte eine wörtliche Übersetzung wie noirci auswählen, die nicht viel negativ klingt, aber Würden die Leute überhaupt wissen, dass ich über das Kochen spreche? Solange diese spezielle Kochtechnik nicht mehr auf Französisch diskutiert wird, kann ich nicht sicher sein, wie ich sie nennen soll. Ich brauche mehr Leute, die darüber sprechen, um sicher zu sein, wie die Leute verstehen, worum es in diesem Rezept geht.

Rotbarsch ist tatsächlich viel schwieriger zu übersetzen. „ Rotbarsch “ ist keine Kategorie, die auf Französisch existiert, und wenn ich dumm genug wäre, wörtlich als zu übersetzen poisson rouge , die Leute würden denken, ich spreche davon …

Das ist eindeutig nicht so.

Es gibt viele mögliche Umgangssprachen für Rotbarsche auf Französisch. Beispielsweise heißt der „akadische Rotbarsch“ auf Französisch sébaste , während der Red Snapper Rotbarsch heißt vivaneau rouge . Jetzt muss ich wissen, welche bestimmten Fischarten in dem Rezept verwendet werden, um sicher zu sein, wie es übersetzt werden soll.

Da das Rezept aus Louisiana stammt, ist die wahrscheinlichste Option vivaneau Ich denke, aus den Verbreitungsgebieten, in denen ich gesucht habe.

Jetzt muss ich Biologe sein, um einen bloßen Rezeptnamen zu übersetzen!

Also Vielleicht könnte eine gute Übersetzung Vivaneau carbonisé oder noirci , aber ich bin nicht sicher.

Bearbeiten: Der tatsächlich verwendete Fisch wäre Sciaenops ocellatus . Die französische Umgangssprache lautet ombrine ocellée . Auf Englisch ist es rote Trommel. Daher könnte das Rezept Ombrine noircie .

In heißen Französisch, wir unterscheiden keine Schildkröten oder Schildkröten. Wenn Sie also übersetzen, müssen Sie diese Unterscheidung auf Englisch einführen.

Wenn Sie Animal Crossing auf Französisch und Englisch spielen, werden Sie feststellen, wie unterschiedlich die Namen sind von den Insekten und Fischen sind und wie schwierig es ist zu erraten, welche welche ist.

Die Übersetzung ist also schwierig und es ist ein echter Job, der es verdient, bezahlt zu werden

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.