Beste Antwort
Ich mag die Übersetzung von Snavely, die ich unter das Spanische eingefügt habe. Ich würde es aus drei Blickwinkeln analysieren.
Einerseits erfasst es die Wahrheit, dass jeder Moment, jede Liebe, jede Erfahrung wirklich einzigartig ist und niemals zurückkehren wird. Der Vorteil der romantisierten Liebe ist, dass sie wirklich einzigartig ist. Der Nachteil ist, dass es wirklich einzigartig ist und normalerweise vergänglich ist, wie Schwalben, die herumflitzen.
Andererseits denke ich an die Zeit, als Bécquer lebte: Spanien im 19. Jahrhundert. Obwohl nach dem Mittelalter, kann es erwähnenswert sein, dass Europa eine mittelalterliche Literaturtradition hatte, die „höfische Liebe“ betonte – idealistisch, romantisiert, ritterlich und so weiter. Wir sehen diese Elemente immer noch in allem, von Shakespeare bis zu modernen Liebesliedern (von Musikern manchmal als „Fackellieder“ bezeichnet).
Auf der dritten Seite kann ich es als ziemlich eingebildet, schwärmerisch und anmaßend lesen – a Kommentar darüber, wie wir, wenn wir Menschen uns verlieben und unser Gehirn von der richtigen Mischung von Neurochemikalien überflutet wird, sicher sind, dass niemand es jemals getan hat so geliebt oder jemals wieder geliebt. Bécquer geht so weit, seine Liebe mit einem Akt der Anbetung vor Gott zu vergleichen, einer Art übertriebener Liebe, die in der europäischen Poesie dieser Zeit nicht ungewöhnlich ist. (Das Gedicht erinnert mich in dieser Hinsicht an Andy Kims 1970er Hit „Rock Me Gently“ und so viele andere „Torch“ -Lieder.)
Bécquer hat vielleicht aufrichtig geglaubt, seine Liebe sei einzigartig und nichts Vergleichbares würde jemals wieder von der Frau (oder dem Mann? – Sex des geliebten Menschen wurde nicht angegeben) erfahren. Oder er war vielleicht satirisch und wusste, dass Verliebtheit sich in der menschlichen Natur aufbläst. (Vergleiche Shakespeares „Die sieben Lebensalter des Menschen“, wenn er schreibt „… und dann seufzt der Liebhaber wie ein Ofen …“, wobei er eine sehr mechanische Metapher für den erhabenen Zustand der Verliebtheit verwendet. War Bécquer also satirisch? Ich weiß nicht Ich habe nicht genug von ihm oder seiner Geschichte gelesen, um es zu wissen.
In der Zwischenzeit schließe ich mit einem Sprichwort, das mir aus einer polynesischen Kultur stammt und dem Verliebten als Ratschlag dienen kann: „Eins Liebe heilt einen anderen. “
RIMA LIII
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.
Pero aquellas que el vuelo refreshenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres …
¡esas… no volverán!
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a eskalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.
Pero aquellas, cuajadas de r ocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día …
¡esas… no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes ein Sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez verzweifelttará.
Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido …; desengáñate,
¡así … no te querrán!
– Gustavo Adolfo Bécquer
Die dunklen Schwalben
Die dunklen Schwalben kehren wieder zurück
, um ihre Nester von Ihrem Balkon aufzuhängen,
werden ihre Flügel wieder leise auf Ihre Fensterscheibe schlagen und
spielerisch rufen.
Aber diejenigen, die während ihres Fluges für einen Moment innehielten
Um deine Schönheit und mein Glück zu sehen,
werden diejenigen, die gelernt haben, unsere Namen zu singen …
sie … nicht zurückkehren!
Dicke Gruppen von Geißblatt, in Ihren Garten wird zurückkehren,
schöner als je zuvor,
am Nachmittag auf die Lehmziegelwände klettern,
ihre parfümierten Blumen voll geöffnet.
Aber diejenigen, die mit schweren Tautropfen bedeckt waren,
die wir zittern und fallen sahen,
wie Tränen am Tag …
sie … werden nicht zurückkehren!
Die Liebe wird wieder zurückkehren
mit brennendem Flüstern in den Ohren klingen;
wird es vielleicht wieder tun dein Herz
aus dem trägen Schlaf geweckt werden.
Aber still und vertieft und liebevoll kniend,
wie Gott, bevor sein Alter verehrt wird,
wie ich liebte dich Liebling … lass dich nicht täuschen,
Liebe wie diese … wird nicht zurückkehren!
– Übersetzt von Robert Lincoln Snavely
Antwort
Es ist eine sehr einfaches Gedicht über die Liebe.
Das Gedicht bezieht sich auf die Tatsache, dass die Liebe zurückkommt (in Form dieser „oscuras golondrinas“, „tupidas madreselvas“ usw.), aber es wird eine andere Liebe sein. Die Metapher ist ziemlich passend: Vögel kehren in eine bestimmte Stadt zurück, Blätter wachsen wieder in einem alten Baum, aber sie sind nicht dieselben Vögel oder dieselben Blätter. Auf die gleiche Weise, sagt Becquer, kommt die Liebe zu einer Person zurück, aber auf eine andere Art.