Beste Antwort
In Brasilien werden mehr als 150 Sprachen gesprochen. Als Amtssprache gilt jedoch nur Portugiesisch. Fünf der mehr als 150 in Brasilien gesprochenen indigenen Sprachen haben nach Angaben der Volkszählung 2010 des brasilianischen Instituts für Geographie und Statistik (IBGE) mehr als 10.000 Sprecher. In Brasilien fallen die Tupi-Sprachen, die Makro-Ye-Sprachen und die Arawak-Sprachen auf.
Dort Es gibt kleine Gemeinschaften deutschsprachiger (meist aus Hunsrückisch, einem hochdeutschen Dialekt) und italienischer (hauptsächlich talianischer, venezianischer Herkunft) im Süden des Landes, die beide vom Portugiesischen beeinflusst wurden.
Antwort
Ich bin Spanier, speziell Andalusier (südliche Region), und genauer gesagt, ich wurde in Sevilla geboren, das heißt im Herzen der andalusischen Welt, der Hauptstadt der autonomen Gemeinschaft. Um die Sache noch schlimmer zu machen, ich komme aus einer Stadt wie dieser: Dos Hermanas (von der ich bereits vor fast 15 Jahren abgereist bin)… und wir wissen bereits, wie die Städte sind. Mit anderen Worten, wir haben gut angefangen: aus einer Stadt und über ANDALUZ.
Ich kann sagen, dass ich nie einen Tag vergessen werde, an dem ich bei einem Freund zu Hause war und Stimmen draußen hörte davor. Ich habe ihnen lange zugehört: Es waren zwei Männer, die viel schrien, und trotzdem konnte ich nicht erkennen, um welche Sprache es sich handelte. Es schien eine Mischung aus Rumänisch und afrikanischem Dialekt zu sein. Ich versuchte herauszufinden, wann sie nach ein oder zwei schwatzenden Minuten plötzlich anfingen, etwas zu sagen, das ich zu meiner Überraschung als meine eigene Sprache erkannte. Fazit: Es waren zwei Arbeiter, die draußen auf der Straße arbeiteten, und sie waren vollkommen Nazarener (was der Spitzname ist, der für die Menschen in Dos Hermanas gilt), und dass selbst ich mich selbst nicht verstand, selbst neben und zu sein Ich selbst, Nazarena, bis sich mein Ohr für ein paar Minuten daran gewöhnt hatte; Dann habe ich alles verstanden.
Nun, Sie können sich die abstrakte Ebene vorstellen, die die andalusische Aussprache mit genau dieser Erfahrung erreicht. Ich habe eine Familie in Madrid und Valencia, bin durch Spanien gereist, in den Norden, auf die Kanarischen und Balearen usw. Unter Spaniern, egal wie viel manche sagen oder welche Seite den am schwersten zu verstehenden Akzent hat (Akzent, nicht Sprache, also sprechen wir nicht über Katalanisch, Galizisch, Baskisch usw., da dies Sprachen sind), im Wir alle Ich weiß, dass der Andalusier derjenige ist, der den Kuchen nimmt. Einige sprechen es geschlossener als andere, aber in Andalusien finden Sie aus vielen Gründen den unverständlichsten Akzent: „ese“ aspiriert, „j“ aspiriert, „ll“ y „und“ undeutlich „, z / c“ von „s“ (lisp, typisch für Sevilla und Cádiz), „s“ anstelle von „z / c“ (seseo, typisch für Córdoba … ja, wir widersetzen uns nur 100 km entfernt und sind von derselben Gemeinde) sh „statt“ ch „,“ gü „statt“ b „schneidet eine Unendlichkeit von Silben (nicht nur die letzten, es ist uns wirklich egal, wo sie sind) und dann natürlich die Redewendungen jedes Andalusiers Provinz, dass wir uns manchmal nicht einmal verstehen, sowie kleine Unterschiede in der Aussprache voneinander (in Ost-Andalusien zum Beispiel öffnen sich offene Vokale mehr und geschlossene Vokale schließen sich mehr) … Poof und alles was Ich habe zurückgelassen …
Zum Abschluss und zur Veranschaulichung: Wenn Sie uns beispielsweise aus Lateinamerika besuchen, ist die erste Version des Satzes so, wie Sie es immer mehr oder weniger überall hören würden in Esp. aña norte und central, während die zweite eine der Versionen sein könnte, die Sie in Andalusien hören würden. Klarstellung: In Andalusien gibt es Leute, die traditionelles Spanisch (erster Satz) sprechen, aber im Rest Spaniens außer im Süden keine Leute, die „Andalusisch“ (zweiter Satz) sprechen (es sei denn, sie sind natürlich Andalusier). Denken Sie daran, dass der erste Satz Leerzeichen zwischen Wörtern hat, die fast ganz Spanien normalerweise respektiert. aber im zweiten Satz werden Sie verstehen, was sie sagen, dass Andalusier sehr schnell sprechen. Genieße den Dialog.
– Aber wohin gehst du, Kind? / Paon de vá ío ??
-Ich bin voll, Papa, ich will nicht mehr / hquehtimpasháo, pa, no quieomá
– Nun, der Schinken ist gut / puerhamóhstágüeno
-Ja, komm schon, für dich dann / zíenga, skate
-Boy, sei nicht cool, ich gebe dir eine Ohrfeige, auf die du fallen wirst Boden und alles, was? / Shavá notemepongashulo quetediounamahcá quetecaerzuelitado, was?
– Sicher, Papa, aber lass mich in Ruhe / Aropá, peroquemedeheyá
PS: Ich denke, der Andalusier ist für Spanien, was Chile für Lateinamerika ist , so würde ich es definieren, weil es voller Redewendungen, Silben ist, die auch gegessen werden usw. Von allen Andalusien würde ich sagen, dass die schwierigsten die von Cádiz sind, den ersten Cousins der Sevillianer.
PS: Ich bearbeite erneut, um diesen berühmten Ausdruck aus Granada zu ehren, den sie dort so oft verwenden ( Wir machen so viel mit Andalusiern weiter, und ich habe 5 Jahre in Granada gelebt. Das sagt alles: Lavin compae!Natürlich ist es sehr klar, dass er „Die Jungfrau, Kamerad!“ Bedeutet. Hat jemand daran gezweifelt?