Beste Antwort
In meiner Forschung habe ich Folgendes gefunden.
Kampf um einen genaueren Bibeltext
WENN Sie heute eine Bibel abholen, können Sie Seien Sie sicher, dass die Wörter, die Sie lesen, genau die Wörter sind, die vor fast 2.000 Jahren von den Aposteln Matthäus, Johannes, Paulus und den anderen Bibelschreibern geschrieben wurden?
Der bedeutende Bibelwissenschaftler des 19. Jahrhunderts, Dr. FJA Hort dachte es. In Bezug auf die christlich-griechischen Schriften schrieb er: „Die Menge dessen, was in jedem Sinne als wesentliche Variation bezeichnet werden kann, ist nur ein kleiner Bruchteil. . . und kann kaum mehr als einen tausendsten Teil des gesamten Textes ausmachen. “ Zusätzliche Manuskriptentdeckungen und kontinuierliche Forschung seitdem haben die Tatsache bestätigt, dass wir einen allgemein genauen Bibeltext haben.
Wussten Sie jedoch, dass ein langer Kampf um einen so genauen Text stattgefunden hat? Eine Person, die daran beteiligt war, war John James Wetstein (1693-1754). Betrachten wir kurz seine Rolle im Kampf um einen genaueren Bibeltext. Zweifellos wird es helfen, unsere Wertschätzung für die Genauigkeit zu schärfen, mit der die Bibel zu uns gekommen ist.
Wetstein wurde in Basel, Schweiz, geboren. Dort besuchte er die Universität und beschloss, Theologie zu studieren. Er verbrachte viele Stunden in der Universitätsbibliothek, fasziniert von den Bibelmanuskripten. Wetstein bemerkte jedoch, dass die Manuskripte unterschiedliche Lesarten enthielten, und beschloss daher, seine These für die Ernennung zum Minister auf dieses Thema zu stützen.
In der These griff er diejenigen an, die behaupteten, dass Änderungen am bestehenden Text von vorgenommen worden seien Die christlich-griechischen Schriften (der empfangene Text genannt) manipulierten das Wort Gottes. Wetstein argumentierte, dass das Finden des Textes, der dem Original am nächsten kommt, aus den verschiedenen existierenden Manuskripten die Autorität von Gottes Wort erhöhen erhöhen würde, nicht davon ablenken würde.
Wetstein bat um Zeit zum Reisen, bevor er einen Termin als Minister antrat. Auf diese Weise hoffte er, möglichst viele Bibelmanuskripte untersuchen zu können. So machte er sich 1714 auf den Weg und besuchte Zürich, Genf, Paris, London, Oxford, Cambridge, Leiden und Heidelberg. Er machte häufig zum ersten Mal vollständige Zusammenstellungen (dh einen kritischen Vergleich, bei dem die Unterschiede aufgezeichnet wurden) der herausragendsten griechischen und lateinischen Manuskripte der Bibel.
Forschung verursacht Probleme
Während er das Alexandrine Manuskript in London untersuchte (ein griechisches Manuskript aus dem 5. Jahrhundert n. Chr., das den größten Teil der Bibel enthält), erschreckte Wetstein Entdeckung. Bis zu diesem Zeitpunkt wurde gemäß der King James Version (1611) 1Tmothy3: 16 gerendert: „Gott manifestierte sich im Fleisch. “ Diese Darstellung spiegelte sich in den meisten anderen verwendeten Bibeln wider.
Wetstein bemerkte jedoch, dass das griechische Wort „Gott“ übersetzte, was mit ΘC,
Da viele andere Manuskripte Wetsteins Lesart bestätigen, lauteten genaue moderne Übersetzungen: „Er wurde manifestiert im Fleisch “oder„ Wer. . . , ”Bezogen auf Jesus Christus. ( Amerikanischer Standard, Moffatt, Weymouth, Spencer, Die neue englische Bibel ) Wetstein wurde jedoch beschuldigt, den Text manipuliert und gegen die Trinitätslehre gesprochen zu haben Dies wurde als ketzerisch angesehen.
Etwas anderes trug dazu bei, dass Wetstein der Häresie verdächtigt wurde. In 1Johannes 5: 7,8 5 lesen einige existierende Übersetzungen: „Denn es gibt drei, die im Himmel dokumentieren, der Vater, das Wort und der Heilige Geist: und diese drei sind es ein. Und es gibt drei, die auf Erden Zeugnis ablegen, den Geist, das Wasser und das Blut. Und diese drei stimmen in einem überein. “ ( AV ) Wetstein bestätigte jedoch, dass die kursiv geschriebenen trinitarischen Wörter späteren Manuskripten hinzugefügt wurden. Sie waren in keinem der frühen griechischen Manuskripte enthalten, die er untersucht hatte.
Der Verdacht der Häresie wurde von Freunden geschürt, die auf seinen wachsenden Ruhm eifersüchtig waren und bald zu seinen Feinden wurden. Wetstein half nichts durch seine klare Kritik an denen, die Fehler in ihrer Arbeit gemacht hatten, und durch seine oft hastige und leidenschaftliche Verteidigung seiner eigenen Forschung.
Veröffentlichung von neuem Text behindert
Trotzdem schlug Wetstein eine neue Ausgabe der christlich-griechischen Schriften mit unterschiedlichen Lesarten vor basierend auf seiner Forschung. Die Nachricht davon wurde mit großer Besorgnis aufgenommen. 1729 wurden beim Landtag der Schweizerischen Reformierten Kirche Beschwerden wegen seines Vorschlags eingereicht, einen griechischen Text mit „gefährlichen Neuerungen“ herauszugeben.
Infolgedessen suspendierte der Basler Stadtrat Wetstein von seinem Diakonamt in die Pfarrei St. Leonhard und beauftragte das Kirchenkomitee, ihn zu untersuchen. Es herrschten starre, engstirnige Einstellungen und dogmatische Vorurteile vor, die durch mangelnden Takt und Höflichkeit sowie kurze Gemüter auf beiden Seiten noch verschlimmert wurden. Wetstein argumentierte, dass sein neues Buch nicht zensiert werden könne, bevor es gesehen worden sei. Dennoch weigerte er sich rundweg, Korrekturabzüge zu liefern, weil er der Meinung war, dass diese nicht angemessen berücksichtigt würden.
Wetstein wurde auch von den Schweizer Behörden zu seinen Predigten und seiner Lehre befragt. Warum? Nun, seine ständige Prüfung der Bibelmanuskripte hatte ihn zu Schlussfolgerungen geführt, die sich erheblich von den allgemein akzeptierten Überzeugungen unterschieden.
Zum Beispiel behauptete er, dass Seelen nach dem Tod unempfindlich sind und bis zur Auferstehung schlafen. In Bezug auf die allgemein akzeptierte Trinitätslehre berichtete ein Zeuge den Behörden, dass sein Neffe von Wetstein antitrinitären Unterricht in Form eines „Gleichnisses“ erhalten hatte. Darin hatte Wetstein die Beziehung von Gott, Christus und dem Heiligen Geist mit der „Beziehung von Meister, Sohn und Diener in einem Haushalt“ verglichen. Mit Hilfe von groben und oft mehrdeutigen Notizen einiger seiner Studenten wurde Wetstein von den Schweizer Behörden verurteilt und seines Diakonamts beraubt.
Wetstein verließ Basel und zog nach Amsterdam, wo ein Verwandter von ihm hatte eine Druckerei. 1730 veröffentlichte Wetstein anonym seine Prolegomena , die er vorgeschlagen hatte, um seine neue Ausgabe der christlich-griechischen Schriften zu begleiten. Die meisten Gelehrten erkannten jedoch, dass er allein für eine derart fortgeschrittene wissenschaftliche Arbeit verantwortlich sein könnte.
In seiner Prolegomena legte Wetstein Beweise vor, um die folgende Schlussfolgerungen: Der allgemein akzeptierte empfangene Text war mangelhaft, und das Alexandrine-Manuskript sollte die Grundlage für ein neues sein; Die frühchristlichen Bibelschreiber verwendeten die Sprache des einfachen Volkes, und alle verfügbaren Mittel sollten eingesetzt werden, um ihre Worte klar zu machen. Solch ein erhöhtes Licht würde helfen, die Sache der wahren Religion voranzutreiben, nicht sie behindern.
Wetstein bewarb sich dann um eine Lehrstelle im Seminar der Remonstrant Church in Amsterdam. Er wurde unter der Bedingung für geeignet befunden, dass er seinen Namen von der Anklage wegen Häresie befreit. Als er 1731 nach Basel zurückkehrte, brauchte er 18 Monate, um die Entscheidung rückgängig zu machen. Als er nach Amsterdam zurückkehrte, sorgte seine voraussichtliche Ernennung für einige Kontroversen. Mit Sorgfalt und Fingerspitzengefühl wurde dies jedoch vom Stadtrat geregelt, aber Wetstein musste mehreren Bedingungen zustimmen, einschließlich der Aufgabe der Veröffentlichung seines griechischen Textes der Schrift.
Trotzdem fuhr Wetstein 18 Jahre lang fort Sammeln Sie Material für sein Hauptziel im Leben – die Veröffentlichung dieses griechischen Textes. Schließlich veröffentlichte er trotz des ihm auferlegten Verbots 1751/52 seinen griechischen Text und seine Notizen in zwei großen Bänden. Zwei Jahre später starb er.
Wetsteins Arbeit als Textkritiker * wurde lange Zeit von kontinuierlichem Fortschritt überholt, so dass der genaue Text er geträumt ist jetzt Realität. Es ist nicht von vorgefassten Ideen und Lehren geprägt, sondern basiert auf soliden Textprinzipien. Wenn Sie heute eine Bibel aufgreifen, die diesen griechischen Text verwendet, können Sie sicher sein, dass sie einen Text als Grundlage hat, der wirklich christliche Lehren darstellt. Aber nur wenn Sie es sorgfältig studieren, werden Sie den gleichen Respekt dafür haben wie Wetstein und davon überzeugt sein, dass es die ultimative Autorität ist, die von Jehovas Gott inspiriert wurde. ( http://jw.org )
Hoffe, dies hilft
Ein wundervoller Tag! “
Antwort
Die King James Version , 1611, war in jeder Hinsicht die beliebteste Version der Bibel. Es basierte auf den neuesten Manuskripten, die zu dieser Zeit verfügbar waren, sowie auf der Latin Vulgate , der griechischen Septuaginta und die beliebteste englische Übersetzung ihrer Zeit, Die Genfer Bibel.
Seit 1611 sind drei verschiedene Dinge geschehen um den Wert und die Popularität der King James Version zu begrenzen. (1) Englisch hat sich geändert. Wir sprechen zu Shakespeares Zeiten kein elisabethanisches Englisch mehr.Wenn es Ihr Ziel ist, junge Menschen, Menschen mit eingeschränkten Englischkenntnissen und Unkirchliche zu erreichen, ist eine moderne Sprachversion wertvoller. (2) Wir haben gelernt, Hebräisch, Aramäisch und Griechisch genauer zu übersetzen. (3) Wir haben ältere Manuskripte entdeckt, insbesondere bei den Entdeckungen der Schriftrollen vom Toten Meer. Während die meisten dieser neuen Entdeckungen die Gültigkeit der Texte bestätigen, die zur Übersetzung der King James-Version verwendet wurden, gibt es einige wichtige Unterschiede. Zum Beispiel waren viele der Bücher der Apokryphen, die in der King James Version enthalten waren, in den meisten protestantischen Versionen der King James Version , da diese alttestamentlichen Bücher zu dieser Zeit nur auf Griechisch erhältlich waren. Mit Ausnahme des erweiterten Buches Esther wurden hebräische Versionen aller Bücher der Apokryphen in den Schriftrollen vom Toten Meer gefunden.
Im Folgenden sind die fünfzehn besten modernen englischen Übersetzungen sowie einige Übersetzungen von besonderem Interesse aufgeführt.
- Common English Bible (2011) von www.commonenglishbible.com . Über 120 Übersetzer aus protestantischen und katholischen Traditionen arbeiteten an dieser einfachen Übersetzung. Es ist für Bildung und öffentlichen Gottesdienst konzipiert. Lesegruppen aus 77 protestantischen, orthodoxen, katholischen und jüdischen Gemeinden gaben Feedback zu den frühen Phasen dieses Projekts. Dieses Projekt wird von der interkonfessionellen Gruppe Christian Resources Development Corporation gesponsert, zu der die Christliche Kirche (Jünger Christi), die Presbyterianische Kirche (USA), die Episkopalkirche, die Vereinigte Kirche Christi und die Vereinigte Methodistische Kirche gehören. Über 120 Wissenschaftler haben zu diesem Projekt beigetragen, das auf der 27. Ausgabe des Nestle-Aland Greek und der 4. Ausgabe des Biblia Hebraaica Stuttgartensia , die Schriftrollen vom Toten Meer und andere alte Texte wurden ebenfalls konsultiert. Die methodische Übersetzung war eine Kombination aus dynamischer Äquivalenz und formaler Äquivalenz. Es wurde die Dale-Chall-Lesbarkeitsformel verwendet, mit der diese Übersetzung auf einer Lesestufe der 7. Klasse festgelegt wird.
- Orthodox Study Bible OSB (2008) von der St. Athanasius Akademie für orthodoxe Theologie. Das Alte Testament wird direkt aus dem St. übersetzt. Athanasius Academy Septuaginta span> und verglichen mit dem masoretischen Text. Das Neue Testament ist die New King James Version mit einigen Überarbeitungen, um orthodoxe theologische Positionen zu korrigieren. Die Psalmen folgen einer anderen Nummerierung als die protestantische Version. Das Alte Testament enthält die orthodoxen Deuterokanonika, einschließlich Tobit, Judith, 1, 2 und 3 Makkabäer, Weisheit Salomos, Sirach, Barach, den Brief Jeremias und die griechischen Versionen von Esther und Daniel. Die Überarbeitungen des Neuen Testaments aktualisieren eine Version von 1993, die keine Änderungen an der New King James Version vorgenommen hat. Im Wesentlichen verwenden diese Änderungen eine formalere Sprache in Bezug auf Jesus und die Jünger sowie andere Sprachpräferenzen, die für orthodoxe Traditionen spezifisch sind.
- Holman Christian Standard Bible (2004), herausgegeben von Edwin Blum. Vorbereitet von 90 Gelehrten, die vom Holman Bible Publishers zusammengestellt wurden. Die New King James Version war ein Ausgangspunkt. Dieses Projekt benutzte die zeitgenössische Sprache mit der Philosophie der Fehlerhaftigkeit der Schrift. Die Übersetzung suchte ein Gleichgewicht zwischen formaler Äquivalenz und dynamischer oder funktionaler Äquivalenz.
- Zeitgenössische englische Version CEV (1995) von Barclay M. Newman. Herausgegeben von der American Bible Society. Einfaches Vokabular für junge Studenten und Englisch als Zweitsprache.
- Überarbeitete englische Bibel (1989) Revision der 1970 Neue englische Bibel unter der Autorität der Church of Scotland und anderer britischer Protestanten, unter zusätzlicher Beteiligung von britischen Katholiken, der Heilsarmee und Mähren. Beinhaltet die Apokryphen. Dies ist die meistverkaufte Bibel in Großbritannien.
- Neue überarbeitete Standardversion NRSV (1989), herausgegeben von Bruce M. Metzger und Roland E. Murphy, zusammen mit 36 anderen Top-Gelehrten. Dies ist eine Überarbeitung der überarbeiteten Standardversion von 1952 unter der Aufsicht des Nationalen Kirchenrates. Laut seinen Publizisten ist dies die meistverkaufte Bibel auf dem heutigen Markt. Die NIV macht den gleichen Anspruch geltend. Viele verschiedene Ausgaben sind über viele verschiedene Verlage erhältlich.
- New Jerusalem Bible (1985).Dies ist eine Überarbeitung der Jerusalemer Bibel von 1966 unter der Autorität der römisch-katholischen Ecole Biblique, Jerusalem.
- Neue Weltübersetzung der Heiligen Schrift (1984) durch die Zeugen Jehovas. Dies ist eine zeitgemäße Überarbeitung ihrer Übersetzung von 1961. Diese Version restaurierte viele der Notizen aus der sechsbändigen Version der 1950er Jahre. Es wurden auch Querverweise hinzugefügt.
- Neue internationale Version NIV (1978). Über 100 Wissenschaftler arbeiteten an dieser Übersetzung, die von der Christian Reformed Church, der National Association of Evangelicals und der New York Bible Society gesponsert wurde. Die Übersetzung konzentrierte sich auf ein Gedanken-für-Gedanken-Rendering. 2007 war dies die beliebteste Übersetzung im Verkauf, wie von der Christian Booksellers Association berichtet.
- Gute Nachricht Bibel (heutige englische Version) ( 1976) von Robert G. Bratcher. Diese Übersetzung verwendete einfaches Vokabular für junge Studenten. Übersetzt mit Schwerpunkt auf mündlicher Übermittlung unter Aufopferung der Nuancen poetischer und prophetischer Stimmen. Das Neue Testament erschien 1966.
- Lebende Bibel (1971) von Kenneth N. Taylor. Taylor schuf seine Paraphrase für seine Kinder. Es ist immer noch weit verbreitet. Basierend auf der amerikanischen Standardversion von 1901 wurde sie von der Billy Graham Association in vielen ihrer Kreuzzüge vertrieben. Verschiedene Ausgaben enthalten The Way, (1972), The Way: Catholic Version (1973) , Die einjährige Bibel (1980), Lindsell Study Bible (1980), Das Buch (1984), Das Buch für Kinder (1985), Die Geschichte von Adam bis Armageddon (1986), Die alphabetische Bibel (1988), Eine vereinfachte lebendige Bibel (1990), Bibel für Kinder (1990) und Bibel für Studenten (1990).
- Neue englische Bibel NEB (1970) Unter der Autorität von die Church of Scotland und herausgegeben von CH Dodd. Diese Übersetzung folgte der direkten Tradition der KJV und der 1885 überarbeiteten Version . Es wurde die beliebteste englische Übersetzung außerhalb Nordamerikas. Die folgenden Bücher sind in den Apokryphen enthalten: 1 & 2 Esdras, Tobit, Judith, die erweiterte griechische Version von Esther und Daniel, Weisheit Salomos, Ecclesiasticus, Baruch, Brief an Jeremia, Gebet von Manasse und 1 & 2 Makkabäer / li>
- New American Bible (1970). Dies war eine neue katholisch-englische Übersetzung aus den Originalsprache unter der Leitung von Papst Pius XII. Die Übersetzung aktualisierte die katholischen englischen Versionen der Vulgata span>.
- Amplified Bible (1965) Gefördert von der Lockman Foundation. Angebotene erweiterte und mehrere Wortäquivalente. Wurde sehr beliebt als Lernhilfe für diejenigen, die nicht mit Griechisch und Hebräisch vertraut sind. Das Neue Testament erschien 1958.
- Tanakh, Neue Übersetzung der Heiligen Schrift nach dem masoretischen Text (1963), herausgegeben von H.M. Orlinsky und herausgegeben von Judaica Press. Dies war eine Überarbeitung der Übersetzung der Jewish Publication Society von 1917.
Hier sind einige Übersetzungen von besonderem Interesse.
- Lamsa Bible (1933) von George Lamsa. Dies war eine englische Übersetzung des aramäischen Textes des Peshitta Codex. Die Position des aramäischen Primats argumentiert, dass das griechische Neue Testament eine Übersetzung aus dem aramäischen Neuen Testament war, da Jesus und die Jünger Aramäisch als ihre Hauptsprache sprachen. Die Lamsa-Übersetzung wurde als umständlich und schwach angesehen, aber der Vorrang des Peshitta-Kodex wird weiterhin unter neutestamentlichen Gelehrten diskutiert.
- Cotton Patch Series (1973) von Clarence Jordan. Dies war eine neutestamentliche Paraphrase, die biblische geografische Bezüge zur amerikanischen Landschaft veränderte: Montgomery wurde Jerusalem und Washington DC wurde Rom.
- Easy English Bible (1982). Verwendete ein vereinfachtes Vokabular von 1200 Wörtern, das von Wycliffe Associates (UK) entwickelt wurde und nicht mit Wycliffe Bible Translators (US) identisch ist.
- Readers Digest Version (1982) Unter der Bearbeitung von Bruce M. Metzger begann die Readers Digest-Version mit der Überarbeitete Standardversion verkürzt das Alte Testament um 50\% und das Neue Testament um 25\%.Alle Abkürzungen beseitigten keine der wesentlichen Botschaften. Metzger bearbeitete später die Neue überarbeitete Standardversion (1989).
- Die fünf Evangelien , die Suche nach den authentischen Worten Jesu (1993) von Robert W. Funk, Roy W. Hoover und dem Jesus-Seminar. Eine Gruppe von Gelehrten stimmte über mehr als 1.500 Sprüche Jesu ab, um den geschriebenen Text zu sortieren und die mündlichen Kerntraditionen der Lehren Jesu zu entdecken. „Galileo Galilei gewidmet, der unsere Sicht auf den Himmel für immer verändert hat, Thomas Jefferson, der Schere und Paste in die Evangelien brachte, und David Friedrich Strauss, der Pionier der Suche nach dem historischen Jesus war.“
- Black Bible Chronicles (1994) PK McCray hat die Bibel auf die Sprache der afroamerikanischen Jugend aktualisiert. Zwei Bände konzentrieren sich auf die Tora und die Evangelien. Band eins trägt den Titel Von der Genesis ins gelobte Land und Band zwei den Titel Rappin With Jesus.
- Queen Jamie Bible (1995) von Joyce Price-Wilkin und Davida Seawoman. Eine skurrile Übersetzung der Bibel, die alle Namen in weibliche Entsprechungen umsetzt. Jeremiah wurde Jennifer; Daniel wurde Danielle usw. Basierend auf der 1952 überarbeiteten Standardversion .
- Dead Sea Scrolls Bible (1999). Basierend auf der Entdeckung von 1947 enthalten diese hebräischen Originaltexte drei Bücher aus den Apokryphen, die aufgrund des Fehlens einer hebräischen Version in diesen Status verbannt wurden: Tobit, Ecclesiasticus und Letter of Jeremiah, auch bekannt als Baruch 6. Das Buch Esther wird in diesen Texten nicht gefunden. Obwohl nicht im Alten Testament enthalten, wird die Platzierung von 1 Henoch auch aufgrund seines offensichtlichen Status in Bezug auf andere biblische Texte in diesen Manuskripten vorgeschlagen. (8. Oktober, 22. November)
- Phat News von Mark, der Hippie-Bibel und dem Kommentar (2001) von 2 Hawks. Adaptiert von der King James Version. Eine moderne Version, die sich an „Hippies, Aussteiger, Goten, Rinnenpunks, Vampire, Satanisten, Wiccans, Heiden, Hedonisten, und Teenager auf allen Ebenen der Rebellion. “ Abgesehen von einigen umgangssprachlichen Sätzen ist es eine ziemlich einfache Paraphrase.
- Nachricht (2002), geschrieben von Eugene H. Peterson, der dies suchte vermitteln die frischen Rhythmen und Redewendungen der Originalsprache in modernes Englisch. Ein Gedanke für Gedankenübersetzung in der Tradition von Kenneth Taylors Lebende Bibel.
- The Aussie Bible (2003) von Kel Richards. Dies ist eine moderne Paraphrase der Bibel, die den lokalen australischen Dialekt „strine. Das Hauptpublikum sind die Unkirchlichen in Australien. Dieser Band präsentierte Höhepunkte der Evangeliumsgeschichten und des Psalms 23. More Aussie Bible wurde 2006 veröffentlicht und enthielt Höhepunkte von Genesis, Proverbs, John und 1 John. 1.
- Polari-Version (2003) der Sisters of Perpetual Indulgence, einer internationalen Ordnung schwuler und lesbischer Nonnen und Mönche mit Sitz in der Großbritannien. Polari ist eine spezielle Version des britischen Englisch, die von Schwulen und Lesben entwickelt wurde. Basierend auf der King James-Version .