Wie ähnlich sind Türkisch und Persisch?

Beste Antwort

[*** Kleinere Änderungen und Aktualisierungen ***]

Wie in diesem Thread erwähnt von anderen stammen Türkisch und Persisch aus zwei verschiedenen Sprachfamilien; Es gibt jedoch sprachliche Hypothesen über eine mögliche Verbindung zwischen ihnen. Darüber hinaus leben diese beiden seit etwa einem Jahrtausend nebeneinander und sind oft miteinander verflochten. Ähnlichkeiten sind also unvermeidlich in der Art und Weise, wie Gedanken ausgedrückt und Sätze strukturiert werden (Grammatik). Dies ist abgesehen vom Wortschatz und selbst ich als Nicht-Experte kann diejenigen sehen, die mehr als zufällig sind. Abgesehen davon hat Ihre Erfahrung mit dem Erlernen einer neuen Sprache wenig mit akademischen Theorien und der Geschichte zu tun.

Um die Dinge zu vereinfachen, kann ich sagen, dass Persisch zwei weit verbreitete Formen hat: formelle und informelle. Formal ist das, was Sie in Radio und Fernsehen hören und in den Zeitungen lesen. Diese Form ist eine typische indogermanische Sprache. Sie können nicht viel mit dem Format herumspielen, aber Sie können die Wörter durch ihre englischen oder französischen Entsprechungen ersetzen und die Reihenfolge ein wenig ändern. Am Ende erhalten Sie einen völlig guten englischen oder französischen Satz.

Der informelle Perser ist das, was Sie auf der Straße, unter Freunden, Familien und Filmen hören. Hier finden Sie weitere Ähnlichkeiten mit Türkisch (grammatikalisch). Aber zuerst sprechen wir über den Wortschatz:

Beide Sprachen haben eine große Menge an gemeinsamem Wortschatz. Der interessante Teil ist, dass beide Sprachen manchmal alte Wörter voneinander verwenden, die auslaufen oder in ihren eigenen Kontexten vollständig geändert wurden. Manchmal hat dasselbe Wort auf Türkisch und Persisch zwei unterschiedliche Konnotationen. Aber dieser letzte Teil ist sehr häufig zwischen Englisch oder Französisch oder Persisch und Arabisch und ihren gemeinsamen Wörtern. Apropos Französisch, es gibt auch französische Lehnwörter in beiden.

Zurück zur Grammatik- und Satzstruktur in (informellem) Persisch und Türkisch. Beide können viele Informationen (Subjekt, Objekt, Aktion und Zeitform) enthalten. in einem Wort durch einfaches Hinzufügen von Suffixen zu einem Verb. Exm. Didamesh auf Persisch (ich habe sie, ihn oder es gesehen) hat ein klares Subjekt, Objekt (geschlechtslos), Handlung (Verb) und Zeitform in einem Wort. Der Bereich der türkischen Komprimierung von Informationen geht jedoch über das Thema, das Objekt, die Aktion und die angespannte Struktur hinaus.

Wie Sie in diesem Beispiel sehen können, ist Persisch geschlechtslos. Sie sollten auch wissen, dass Türkisch genauso ist.

Sie finden die Positionen von Subjekt, Objekt, Adverbien und Verben in Sätzen beider Sprachen häufig gleich. Türkisch ist eine frei formatierte Sprache, die sich dem SOV-Muster zuwendet. Persisch hingegen ist ein SOV, das sich in Richtung Freiformatität neigt.

Fragewörter (wer, was, wann usw.) kommen an die Stelle eines Satzes, an der die Antwort in beiden erwartet wird.

Entweder / oder, weder / noch, und beide / und Konstrukte in beiden Sprachen sind bis auf die Wörter gleich. Sie stammen aus dem Persischen und zum ersten Mal auf Türkisch sehen Sie ne in dem weder / noch-Konstrukt, das mit einer negativen Konnotation wie einer indogermanischen Sprache verwendet wird (ne bedeutet normalerweise was auf Türkisch).

türkisch und persisch (formell und informell) haben Possessiv- und Objektmarkierungen. Beispiel für einen Possessivmarker: Das Kaspische Meer wird auf Türkisch zu Hazar Denz (i) und auf Persisch zu Darya- (i) Khazar. „I“ ist der Marker. Beispiel für Objektmarkierung: „Ich habe ihn gesehen“ wird auf Türkisch zu „o (nu) gördüm“ oder auf Persisch zu „un (o) didam“ – oder sogar zu „didam (esh)“.

Beide Sprachen Verwenden Sie im Gegensatz zu Englisch und Französisch die Singularform eines Substantivs nach einem Quantifizierer. Beispiel: Sieben Bücher s auf Englisch oder sept livre s auf Französisch versus Yedi Kitap (Singular) auf Türkisch oder Haft ketab auf Persisch und nicht Yedi kitap lar oder haft ketab ha .

Beide Sprachen verwenden das Suffix -an, das der Wurzel eines Verbs hinzugefügt wird, um aus einem Verb ein Adjektiv zu machen. Beachten Sie, dass es auf Türkisch -en, -yan, -yen usw. sein kann, abhängig vom Vokal davor (Vokalharmonie-Regeln). Beispiel: bağıran von bağırmak auf Türkisch, taban von tabidan auf Persisch. Beachten Sie, dass die in den persischen Adjektiven beschriebene Qualität inhärenter klingt.

Wenn es um das Denken und die Sinne geht, sind die verwendeten Zeitformen um ein Vielfaches gleich. Wenn zum Beispiel jemand an Ihre Tür klopft, sagen Sie auf Englisch einfach „comin“, aber sowohl auf Türkisch als auch auf Persisch verwenden Sie die Vergangenheitsform (englische Übersetzung) „Ich bin gekommen“. Geldim auf Türkisch oder Amadam auf Persisch. Beide Sprachen verwenden auch die Gegenwart leichter als die Zukunftsform.

Beide verwenden dieselbe Mentalität bei der Auswahl der richtigen Suffixe oder Sätze bei der Formulierung von Gedanken. Ein englischer Sprecher wäre wirklich verwirrt darüber, warum die direkte Übersetzung von „Ich hasse es“ auf Türkisch (ondan nefret ediyorum) oder (Azash nefrat daram) auf Persisch zu „Ich hasse es“ wird.Diese Instanzen können weitergehen und ich werde mir nicht die Zeit nehmen, aber ich denke, Sie haben die Idee.

Dies geht über einige Suffixe hinaus und Sie können sehen, dass der gesamte Satz manchmal nur ein übersetzbares Wort ist per Wort in die andere Sprache.

Es gibt auch einige Ausdrücke in beiden Sprachen, die aufgrund ihrer kulturellen Affinität entweder direkte oder enge Übersetzungen sind und weder in Englisch noch in Französisch eine einfache oder häufig verwendete Entsprechung haben. Exm. „Kolay Gelsin“ auf Türkisch und „Khaste Nabashi“ auf Persisch; oder „Eline sağlik“ auf Türkisch und „Dastet Dard Nakone“ auf Persisch sind kulturelle Gegenstücke. Biz nerede, siz nerede auf Türkisch oder Ma kojayim, shoma koja auf Persisch haben keine Entsprechung auf Englisch oder Französisch.

Aber alles in allem, wie ich bereits angedeutet habe, Geschichte oder Sprachtyp nicht Angelegenheit. Das Erlernen einer neuen Sprache ist ein anderes Tier als das Philosophieren der Ähnlichkeiten und Unterschiede.

Antwort

Wie ähnlich sind Türkisch und Persisch?

Wenn Sie die Sprachen meinen, sind sie überhaupt nicht ähnlich, abgesehen von der Tatsache, dass beide Sprachen Vokabeln aus dem Arabischen „entlehnt“ haben (und tatsächlich, abgesehen von geliehenen Vokabeln, auch nicht aus der Ferne ähnlich wie Arabisch).

Persisch oder Persisch ist eine indoeuropäische Sprache und daher – wenn auch ziemlich weit entfernt – mit Englisch und anderen westeuropäischen Sprachen verwandt.

Türkisch gehört zu einer separaten Sprache Sprachfamilie – vorhersehbar die türkische Sprachfamilie genannt – und ist mit Aserbaidschanern, Kasachern, Turkmenen und einigen anderen verwandt. Die Struktur der türkischen und der anderen türkischen Sprachen unterscheidet sich grundlegend von der der indogermanischen Sprachen. Dies macht es für einen Westeuropäer einfacher, Persisch als Türkisch zu lernen, obwohl es in einer angepassten Form der arabischen Schrift geschrieben ist, während Türkisch im lateinischen Alphabet geschrieben ist.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.