Beste Antwort
In Japan ist die häufigste Reaktion auf unerwartete, plötzliche Schmerzen das Schreien
Ita span> ! (痛 っ!)
Bedeutet wörtlich „autsch“ und leitet sich vom Adjektiv „ itai (痛 い)“ oder “ schmerzhaft „.
Es gibt keine großen Unterschiede im Standardjapanisch in dem Sinne, dass das Adjektiv“ itai „so ziemlich immer vorhanden ist. Während man auf Englisch „autsch“, „ow“, „das tut weh“ sagen oder sogar durch Schimpfwörter wie „verdammt“ ersetzen könnte, um Schmerz auszudrücken.
Aber abhängig von der Situation und Ihrer Persönlichkeit gibt es dort Es gibt mehrere Variationen, z. B.:
- Itai . (痛 い。)
- „Es tut weh.“
- Dies ist eher eine informelle ruhige Aussage als eine automatische erste Reaktion.
- Itai desu . (痛 い で す。)
- “ Es tut weh. „
- Dies ist eine formelle Methode, um jemandem, den Sie nicht kennen, Schmerz auszudrücken gut oder ist überlegen für Sie, wie Ihren Arzt oder Ihren Chef.
- Itai ne . (痛 い ね。)
- „Es tut weh, oder?“
- Dies ist eine positive und informelle Aussage, die Sie jemandem sagen können, der die gleichen Schmerzen hat Zur gleichen Zeit wie Sie, beispielsweise wenn Sie zusammen mit Ihrem Freund in einen Massagesalon gehen.
- Itte — ! (イ ッ テ —!)
- „Owwwwwwww!“
- Dies ist ein informeller Ausruf, der am häufigsten von Männern verwendet wird, da er für Frauen etwas vulgär klingt sagen wir.
- Kuso ite — ! (く そ イ テ —!)
- „Das tut weh!“
- „ Kuso „bedeutet wörtlich“ Scheiße „, aber wenn es vor einem Adjektiv angehängt wird, übertreibt es es. In diesem Fall würde „ kuso “ irgendwo zwischen „freaking“ und „fucking“ auf der Vulgaritätsskala liegen.
Auch Die Adjektive, Verben oder Ausdrücke, die zur Verbalisierung von Schmerz verwendet werden, ändern sich je nach Region Japans.
In der Kyushu-Region wie Fukuoka, Saga, Nagasaki und Kumamoto kann man beispielsweise „ aita ~ ssu ( あ い た) sagen ~ っ す) „.
In Hiroshima und Yamaguchi kann man“ nigaru (に が る) „sagen, um starken, dumpfen Schmerz auszudrücken . Überraschenderweise können sie auch „atama ga warui (頭 が 悪 い)“ sagen, was wörtlich übersetzt „einen schlechten Kopf haben“ bedeutet, was normalerweise „dumm sein“ bedeutet, um Kopfschmerzen auszudrücken.
Am bekanntesten in der Insel Okinawa (ähnlich wie Hawaii) sagen sie „ aga (あ が っ)“. (Quelle: Ändert sich der Schmerz je nach Standort? [JP] )
Außerdem ist Japanisch eine Sprache mit vielen Onomatopoeias und mimetische Wörter, von denen viele verwendet werden können, um eine bestimmte Art von Schmerz auszudrücken.
- Kiri-kiri (き り き り)
- Beschreibt scharfe, anhaltende Magenschmerzen, z. B. wenn Sie etwas zu essen haben Vergiftung.
- Zuki – zuki (ず き ず き)
- Beschreibt schwere, stechende Kopfschmerzen.
- Chiku-chiku (ち く ち く)
- Beschreibt geringfügige Schmerzen, die durch verursacht werden Ein Gefühl von vielen Nadeln, die Sie stechen, beispielsweise wenn Sie einen Kaktus oder einen Ar leicht berühren Wir tragen einen stacheligen Wollpullover.
- Gan-gan (が ん が ん)
- Beschreibt pochende, pochende, schwere migräneähnliche Kopfschmerzen.
Scheint wie dort Es gibt keinen Mangel an Möglichkeiten, die genaue Art des Schmerzes auszudrücken, den Sie in der japanischen Sprache haben!
Antwort
Das Vermeiden von Schmerz ist für mich unvermeidlich, es bleibt für immer bei mir, unabhängig von irgendjemandem Gib mir Hoffnung …
Hoffnungslos
Hoffnung ist nur ein Wort, sie hat für mich keine Bedeutung …
Werden an diesem Ort der Dunkelheit Wunder gesehen? oder im Land der Vergessenen?
Erreicht das Licht der Hoffnung die Toten?
Erheben sie sich?
Ich möchte mich in die Welt werfen Tiefen des Grabes, in die dunkelste und tiefste Grube. Jeder einzelne Mist liegt schwer auf mir und ich bin unter seinen Wellen niedergeschlagen.Ich bin geschlossen und kann nicht entkommen; meine Augen sind schwach vor Leiden.
Ich bin davon erschöpft. Ich möchte mich isolieren, denn Dunkelheit ist mein einziger Begleiter …
Von all den verheerenden Qualen absorbiert und aufgesaugt! !