Beste Antwort
Es heißt Romaji. Es gibt zwei verschiedene Arten, die häufig verwendet werden. Die verwendete Nur Japaner können als Ausländer schwer zu verstehen sein, da es sich im Grunde genommen um das lateinische Alphabet handelt, das als Teil der größeren japanischen Sprache verwendet wird, hauptsächlich für die Textverarbeitung. Wenn ich zum Beispiel Tsunami schreibe, tippe ich TUNAMI in mein Textverarbeitungsprogramm ein, weil tu nur eine Zweideutigkeit des Hiragana つ ist und kein Aussprechen des Zeichens. Natürlich wird es tatsächlich als TSU ausgesprochen. Glücklicherweise ist das Romaji, das die meisten Ausländer verwenden / sehen, so konzipiert, dass Sie verstehen, wie man ein japanisches Wort ausspricht, ohne Japanischkenntnisse zu haben. Das つ-Zeichen wird also als TSU, nicht als TU, das し-Zeichen als SHI und nicht als SI geschrieben.
Einige Beispiele:
Japanisches Romaji: Tunami, Susi, Huton, Kotatu, Syota
Romaji für Nicht-Japaner: Tsunami, Sushi, Futon, Kotatsu, Shota p>
Antwort
Es heißt einfach romaji / ロ マ 字. Es ist einfach eine Transliteration von einem Schriftsystem (Hiragana / Katakana / Kanji) zu einem anderen (römisches Alphabet) ohne Verlust der ursprünglichen Bedeutung, solange es richtig geschrieben wurde (mit richtig meine ich, geschrieben in einer der offiziellen Romanisierungen) Systeme, die derzeit weltweit für japanische Transliterationen in das römische Alphabet mit geeigneten Akzentzeichen oder Erweiterung langer Vokale und Liasion von ん-Tönen verwendet werden.
Wenn Sie beschreiben „Und ist es eine wörtliche Übersetzung? Mit anderen Worten, ist „Devils Advocate“ – Devil + Advocate und ist „Hot Potato“ – eine Kartoffel, die „Hot“ ist? Sind Sie sicher, dass Sie nicht so sehr an Lehnwörter denken, die in Katakana geschrieben sind, wie an Romaji-Transliteration von Japanisch? Ich war etwas verwirrt, als ich das las, daher bin ich mir nicht sicher, wie ich das richtig angehen soll.