Wie ist das Wort ' Bastante ' auf Spanisch verwendet?


Beste Antwort

Bastante:

( wann ist ein Adverb )> ganz, eher, ziemlich, genug, Lo bastante + verb> genug, um Lo bastante para + noun> genug für, ausreichend für Beide sind ziemlich alt> Ambos Sohn Bastante Viejos. Sie sprechen bereits ziemlich gut Spanisch> Vosotras ya habláis bastante bien español. Die Kunden haben nicht genug gegessen> Los Kunden keine Han Comido Bastante. Er ist ziemlich gut> Es bastante bueno. Sie sind ziemlich gut> Son bastante buenos. Es ist ganz in der Nähe von> Está bastante cerca. Eine ganze Weile> bastante tiempo.

Groß genug> Bastante Grande. Schnell genug> bastante rápido. Lange genug> Sie haben lange genug gearbeitet> Ellos han trabajado bastante. Sie sind reich genug, um ein Haus in Marbella zu kaufen / Sie sind reich genug, um ein Haus in Marbella zu kaufen> Ellos Sohn lo bastante ricos para comprar una casa en Marbella. Es gibt mehr als genug für euch alle> Hay más que bastante para todos vosotros. Bastante, Bastanten.

( wann ist ein Adjektiv )> genug, ganz genug, ziemlich viel. Ich habe nicht genug Geld (genug Euro), um die Rechnung zu bezahlen >> No tengo bastante dinero para pagar la cuenta. > Kein tengo bastantes euros para pagar la cuenta. Sie unterrichtet seit sehr vielen Jahren Spanisch.> Ella enseña español desde hace bastantes años.

Ich habe nicht genug Zeit (genug Stunden), um all dies zu tun .

Auf den Wiesen der USA gab es einige spanische Pferde.> Había bastantes caballos españoles en las praderas de EE. UU.

Er scheint ziemlich viel Geld zu haben > Él parece tener bastante dinero. Bastante> Ziemlich viele, ziemlich viele, ziemlich viele, genug (viele)

Gab es im Konzert der letzten Nacht viele Leute? – Ja, ganz viel.> ¿Hubo mucha gente en el concierto de anoche? –Sí. bastante. ¿Hablas mucho español? Sí, bastante.

Antwort

„Cancelar“ ist ein spanisches Wort und es war schon immer so. Es kommt aus dem Lateinischen und nicht aus dem Englischen. Beide sind zweifellos legitime spanische Wörter und es ist nicht nur eine US-Sache – das spanische Justizministerium verwendet hier „cancelar“ im Zusammenhang mit „antecedentes penales“ Ca. ncelación de Antecedentes Penales .

Kontext ist die Sache. „Cancelar“ und „anular“ auf Spanisch ähneln der Bedeutung, unterscheiden sich jedoch in Bezug auf Colocation / Kontext. So sagt die RAE beispielsweise, dass Sie „Stornar“ zum Stornieren einer Schuld oder eines Bahntickets verwenden würden, aber „Anular“ zum Stornieren einer Vereinbarung oder eines Projekts verwenden würden. Eine Google-Suche nach „cancelar un proyecto“ im Vergleich zu „anular un proyecto“ zeigt, dass die zweite Version mit etwa dreimal höherer Wahrscheinlichkeit verwendet wird. Der Unterschied zwischen „cancelar un billete“ und „anular un billete“ ist weniger stark, aber die Wahrscheinlichkeit, dass erstere verwendet werden, ist fast doppelt so hoch. Ich stütze mich nur auf eine Google-Suche – dies ist kein Ersatz für ernsthafte Korpusforschung und gibt keine Aufschlüsselung der regionalen Nutzung usw. Sie werden feststellen, dass in der realen Welt Menschen beide in vielen Kontexten verwenden, nur mit unterschiedlichen Häufigkeit.

Was ich vermute, ist, dass Ihnen beigebracht wurde, dass es in einigen Kontexten korrekter war, „anular“ zu verwenden als in anderen – es ist für einen englischen Sprecher selbstverständlich, Wörter zu überbeanspruchen, die ähnlicher sind auf Englisch, genauso wie spanische Sprecher einige Wörter auf Englisch überbeanspruchen, die lateinischer klingen. Vielleicht haben Sie sich entweder falsch daran erinnert, was Ihr Lehrer gesagt hat, oder Ihr Lehrer war verwirrt, und dies kam als „Abbrechen existiert nicht“ heraus und nicht als „Abbrechen ist hier nicht das natürliche Wort“. Als Lehrer kommt es sicherlich vor, dass wir verwirrt werden oder Dinge falsch erklären, entweder weil wir uns selbst nicht kennen oder weil wir die Dinge im Unterricht vereinfachen. Lehrer verstehen auch einfach etwas falsch, selbst wenn es sich sonst um gute Lehrer handelt.

Es kann durchaus ein ähnliches Phänomen geben, bei dem Spanisch sprechende Menschen in den USA, die in einer zweisprachigen Umgebung leben, häufiger „Cancelar“ anstelle von „Stornar“ verwenden „Anular“ unter dem Einfluss des Englischen, wo „annullieren“ viel häufiger verwendet wird als „annullieren“, außer im Fall von Ehen. Aber wenn das stimmt, verwenden sie nur ein vorhandenes Wort etwas anders, ein Wort, das gebildeten Spaniern seit der Römerzeit bekannt gewesen wäre, denke ich.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.