Wie kann das russische Wort пожалуйста bedeuten ' Bitte ' und ' Sie sind ' willkommen ' zur gleichen Zeit?


Beste Antwort

Danke für A2A,

Warum nicht? Wörter können frei etwas bedeuten, wenn sie die Bedeutung vermitteln, die Sie beim Aussprechen beabsichtigt haben. Als Ferdinand de Saussure , einer der Väter der Linguistik, ist das erwähnte Wort nur ein Zeichen, das in dem Kontext interpretiert wird, in dem es verwendet wird. Dies ermöglicht nicht nur eine einfache Interpretation von Homonymen , sondern hat auch tiefere Konsequenzen – wenn Sie Wörter in einer Phrase kombinieren, ändern sie die Bedeutung des anderen. Dies ist einer der Gründe Wenn Sie sich die Bedeutungen eines Wortes im zweisprachigen Wörterbuch ansehen, finden Sie dort möglicherweise bis zu 30 Bedeutungen. Wenn Sie im einsprachigen Wörterbuch suchen, sind es nur 2-3 – Muttersprachler spüren besser den inneren Farbton, der sich ändert, wenn Kombinieren mit anderen Worten.

Genug mit der Theorie, um auf Ihre Frage zurückzukommen.

„пожалуйста“ könnte also glücklich bedeuten, was Sie wollen, aber auf Russisch wird es in der Situation verwendet etwas zu fragen („bitte“) oder jemandem das Erntedankfest zu beantworten („du bist willkommen“). Beachten Sie, dass beide Antworten auf Englisch in anderen Kontexten verwendet werden, in denen Russisch andere Ausdrücke verwendet:

  • bitte – bedeutet „to sich glücklich oder zufrieden fühlen „, was ins Russische übersetzt wird als“ удовлетворять „,“ радовать „,“ угождать „
  • “ Sie sind willkommen „, wenn jemand gerade angekommen ist, hat nichts damit zu tun, großzügig und gemein zu sein „Ich bin froh, Sie hier zu haben“ und wird ins Russische übersetzt als „добро пожаловать “ (nb der hervorgehobene Teil, der später erklärt wird).

Analoge Fragen können also zu jedem häufig verwendeten Wort gestellt werden, und hier gibt es nichts zu wundern. Wenn Sie versuchen, die Etymologie von „пожалуйста“ zu verstehen und wie sie an den Punkt von gekommen ist Ich kann dies näher erläutern.

Пожалуйста = пожалуй + ста. „Ста“ ist ein archaisches Hervorhebungssuffix (nicht) derzeit verwendet) und „пожалуй“ ist der Imperativ von t das Verb „пожаловать“, das der perfekte Aspekt des Verbs „жаловать“ ist. „Жаловать“ ist auch ein etwas veraltetes Verb, das „willkommen heißen“ bedeutet (lieben, wohlgesonnen sein). „Пожалуйста“ bedeutet also effektiv „gutmütig sein“. Abhängig von der Situation kann dies bedeuten, dass entweder „Ich bitte Sie um einen Gefallen, seien Sie also gut dazu“ oder „Bitte“ oder „Ich habe Ihnen nur einen Gefallen getan, dazu bereit sein, ihn freundlich annehmen“ oder “ Sie sind willkommen „.

Beachten Sie die Nähe von“ жаловать „und“ Willkommen „. Beide drücken die Akzeptanz von etwas oder jemandem aus. Englisch verwendet den gleichen Ausdruck, um die Akzeptanz eines Gefallen oder einer angekommenen Person auszudrücken. Russisch verwendet dieselbe Wurzel, jedoch in unterschiedlichen Stimmungen:

  1. Favor – пожал уйста (seien Sie bereit, was Sie tun oder was Ich habe es bereits getan)
  2. Gast – добро пожал овать (hier gut angenommen).

Antwort

An einen russischen Englischschüler (sowie an die meisten anderen ausländischen Englischschüler), der sagt: „Gern geschehen“, wenn sich jemand bei Ihnen bedankt, klingt absolut absurd, da wir den Standard verwenden Bedeutung des Wortes Willkommen (wie in „Willkommen in meinem Zuhause!). Also sagt eine Frau zu einem englischen Sprecher „Danke!“ Und er antwortet, indem er sie in seinem Haus begrüßt ??? Für einen nicht-englischen Sprecher ist es ziemlich viel Zeit, sich zu zwingen, Menschen (in ihrem Haus) willkommen zu heißen, wenn ihnen für etwas gedankt wird.

Ich kenne keine andere Sprache, die sie willkommen heißt eine Person nach dem Dank. Alles, dem ich ausgesetzt war, hatte einfach „Bitte“ als Standardantwort auf „Danke“ (und die alternativen Antworten waren verschiedene Geschmacksrichtungen mit dem Effekt „überhaupt nicht“).

Also, пожалуйста bedeutet bitte und wird als höfliche Antwort auf ein Dankeschön verwendet, ähnlich wie bitte ist eine deutsche Antwort, prego ist italienisch, molim ist serbisch / kroatisch, je vous en prie ist französisch usw., alle bedeuten im Wesentlichen bitte .

Englisch ist wirklich eine seltsame Sprache (im Vergleich zu anderen europäischen Sprachen).

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.