Wie nah ist die norwegische Sprache an der schwedischen Sprache?

Beste Antwort

Wenn Norwegisch niedergeschrieben wird, ist es näher an Dänisch als an Schwedisch, aber wenn es gesprochen wird Es ist näher an Schwedisch als an Dänisch. Norweger haben mehr Kontakt mit Schwedisch als umgekehrt, nicht zuletzt über das Fernsehen, obwohl norwegische Fernsehprogramme in Schweden mit Untertiteln gezeigt werden.

Die norwegische Komödie show Fleksnes , gezeigt auf SVT in Schweden

Einige Norweger und Schweden kommunizieren miteinander unter Verwendung einer Mischung der beiden Sprachen svorsk oder Sworwegian, obwohl sie sich vor falschen Freunden hüten müssen. Zum Beispiel bedeutet artig auf Norwegisch „Spaß“, auf Schwedisch „höflich“, Glas bedeutet auf Norwegisch „ein Glas“, auf Schwedisch „Eis“.

Die Fallstricke beim Sprechen auf Norwegisch mit schwedischen Sprechern und umgekehrt

Sowohl Norwegisch als auch Schwedisch haben das weiche k. Während also das norwegische Wort für Liebe kjærlighet , nähert sich dem dänischen Äquivalent kærlighed als dem schwedischen kärlek , dem k wird sowohl auf Norwegisch als auch auf Schwedisch als sh-Ton ausgesprochen, während das auf Dänisch mit einem harten k ausgesprochen wird.

Die ungewöhnliche schwedische Aussprache von Wörtern wie sjuk (sick) und själv (self) ), in dem das s wie ein kh-Ton ausgesprochen wird, wird auf Norwegisch nicht angetroffen, in dem das s in syk und selv , wie das von syg und selv wird auf Dänisch ähnlich wie auf Englisch ausgesprochen.

Dies bedeutet, dass Schwedisch wie Dänisch die Schreibweise französischer Lehnwörter wie station Im Gegensatz zu Norwegisch, das es als stasjon übersetzt, ist die Aussprache auf Norwegisch und Dänisch der des Originals viel näher ( stass- yon ) als das auf Schwedisch ( sta- hawn ).

In einigen Fällen ist das Vokabular des Norwegischen näher am Dänischen, was wiederum mehr mittelniederdeutschen Einfluss hat, während das Schwedische Wörter aus dem Altnordischen verwendet. Vergleichen Sie stemme (abstimmen, von stemmen ) mit röst und begynde oder begynne ( zu beginnen , von beginnen ) mit börja .

Die Das norwegische Wort für „Fernsehen“ ist wie Dänisch fjernsyn (wörtlich „weitsichtig“, ähnlich wie Fernsehen auf Deutsch) im Gegensatz zu Schwedisch, das Fernsehen (ausgesprochen televi- hawn ), aber TV , ausgesprochen tevv -ay , wird heute häufig auf Norwegisch verwendet, mehr als televisjon.

Andererseits verwendet Norwegisch Wörter altnordischen Ursprungs, die eng mit Schwedisch verwandt sind, und nicht die gefundenen mittelniederdeutschen Wörter auf Dänisch ist vielleicht daher auf norwegisch kanskje und auf Schwedisch kanske wörtlich kann passieren , anstatt måske ( kann passieren , von machschēn ).

Auf Dänisch wird kanske als kurios angesehen, während das norwegische Wort für „Angst“ redd ähnelt einem auf Schwedisch rädd . Dänisch verwendet das mittelniederdeutsche Wort bange für „Angst“, ähnlich wie bang auf Niederländisch , anstelle des altnordischen ræd , der als datiert gilt. Umgekehrt wird bange auf Norwegisch als datiert betrachtet.

In ähnlicher Weise ist die Schreibweise einiger gebräuchlicher Wörter auf Schwedisch näher an Dänisch als ihre Entsprechungen auf Norwegisch, trotz unterschiedlicher Aussprache, wie z. B. no, was nei auf Norwegisch, aber nej auf Schwedisch und Dänisch und me und du, geschrieben als mig und dig auf Schwedisch und Dänisch, aber meg und deg auf Norwegisch.

Das Wort now , das sowohl auf Schwedisch und Dänisch als auch auf Niederländisch nu ist, ist auf Norwegisch, obwohl nu manchmal in dieser Sprache verwendet wird und in norwegischen Wörterbüchern als ein Wort in Bokmål , der dänisch beeinflusste Form der Sprache und die am häufigsten verwendete.

Antwort

Norweger verstehen Schwedisch im Allgemeinen besser als umgekehrt. Ein Ergebnis des kulturellen Einflusses Schwedens in Skandinavien und der Tatsache, dass Fernsehsendungen und Filme eher aus Schweden in das benachbarte Dänemark und Norwegen fließen als im Gegenteil. Ehrlich gesagt ist es mir ein bisschen peinlich, norwegische Sendungen mit Untertiteln im schwedischen Fernsehen zu sehen Ich wünschte, meine schwedischen Landsleute sprechen die Sprachen unserer Nachbarn fließender.

Ausländer, die Schwedisch lernen, haben Probleme, den Unterschied in Bezug auf die Vokale zu hören. å , ä und ö (Hinweis, Dänen und Norweger verwenden für einige keine Diakritika davon aber Ligaturen: æ für ä und ø für ö). Ausländer in Schweden Sie haben auch Probleme, Dialekte und Akzente wie skånska (südschwedisch) zu verstehen. Daher ist ein gewisses Maß an Schwedisch erforderlich, um Norwegisch zu verstehen.

Viele Schweden haben Probleme, vollständig lesbares gesprochenes Norwegisch zu verstehen . Wie einige Norweger hier gesagt haben, hat Norwegen gewissermaßen zwei Amtssprachen. „Bokmål“ stammt aus den Jahren der dänischen Besatzung, in denen versucht wurde, Norwegisch in Rechtschreibung und teilweise Aussprache konsistent zu machen. Im 19. Jahrhundert war der Nationalismus in Norwegen stark und es bestand der Wunsch, zum „echten“ Norweger zurückzukehren. Als Ergebnis wurde „nynorsk“ (New Norwegian) geboren. Es wird anders geschrieben und Wörter sind anders. Die Aussprache unterscheidet sich auch. Ich bin sicher, dass norwegische Benutzer hier hervorragende Beispiele geben können.

Nach dem, was meine norwegischen Freunde mir erzählt haben, lernt jedes Kind in Norwegen Nynorsk in der Schule Aber in Oslo und den angrenzenden Regionen wird immer noch Bokmål gesprochen und geschrieben. Mein Eindruck ist, dass Nynorsk von vielen Norwegern als politisches Projekt angesehen wird, ein Teil des politischen Wunsches des Landes, seine Identität stark anzunehmen und sich als Norweger zu definieren vor allem.

All dies ist größtenteils das Ergebnis der geopolitischen Geschichte, in der Norwegen sowohl Teil Dänemarks als auch Schwedens war und seine Unabhängigkeit erst im 20. Jahrhundert erlangte (es gibt viel zu finden) Informationen auf Wikipedia über die Wendungen dieses geopolitischen Spiels). Dies trotz Teilen des Königreichs Norwegen aus dem Jahr 900, was es zu einem der ältesten Länder der Welt macht.

In der Ende, Schweden und Norweger sind sehr fon d voneinander und obwohl die Norweger einen stärkeren Patriotismus und Nationalismus haben (dies ist mein persönlicher Eindruck), begrüßen wir auch die Tatsache, dass wir „immer noch“ brödrafolk „(brüderliche Völker) sind.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.