Wie nennen wir pakora auf Englisch?


Beste Antwort

Glasweger (dh Leute aus Glasgow, Schottland) lieben pakora , insbesondere die Gemüseversion.

Ich kann Ihnen sagen, dass es absolut nicht notwendig ist, das Wort pakora ins Englische (oder in eine andere Sprache), wenn Sie in Glasgow sind: Wenn es ein Hindi-Urdu-Wort gibt, das jeder in Glasgow kennt, dann ist es das. Sie können das Wort pakora in Glasgow verwenden, und jeder wird verstehen, was Sie meinen. Keine Übersetzung erforderlich.

Sie sehen, wir Schotten – insbesondere diejenigen von uns, die aus dem Westen des Landes stammen – sind bekannt für unsere Liebe zu frittiertem Essen. Es könnte ein Stereotyp sein (neben rothaarigen, kilttragenden Männern, die um acht Uhr morgens Whisky trinken und Irn Bru – nicht! ), aber es steckt ein Körnchen Wahrheit darin. Als in den 1960er Jahren „indisches“ Essen in großem Stil in Glasgow ankam, stand pakora auf der Speisekarte – und es war noch nie so weit. (Übrigens verwende ich hier die Anführungszeichen um das Wort „indisch“, da viele der „indischen“ Restaurants der Stadt tatsächlich im Besitz von Pakistanern sind und von diesen betrieben werden, aber die Restaurants bezeichnen sich fast immer als „indisch“.)

Was mag man nicht? Es ist scharf, knusprig, würzig und enthält eine Sauce, die Sie zu Hause selbst zubereiten können, die aber im Restaurant immer besser schmeckt in situ . Es tut es einfach. Indische Restaurants in Glasgow leben und sterben nach dem Standard und dem Ruf ihrer pakora : Selten ist das Essen in einem glaswegischen indischen Restaurant, das nicht mit dem Ritual eines beginnt große Platte mit pakora , die jeder teilen kann. Ein indisches Restaurant in Glasgow, das kein pakora auf der Speisekarte hat, könnte genauso gut seine Türen schließen, weil niemand kommen wird.

Stellen Sie sich daher meine Überraschung vor, als ich als Teenager nach Süden nach England kam und feststellte, dass viele indische Restaurants in England kein pakora auf der Speisekarte haben (oder, Wenn dies der Fall ist, ist es die weniger beliebte Hühnchenversion, die nicht die gleiche Textur oder Knusprigkeit wie ihr Gemüsecousin hat. Die Travestie! Stattdessen ist der „rituelle Vorspeise“ in den meisten indischen Restaurants in England poppadums mit Chutney. Im Laufe der Jahre habe ich mich an diese „seltsame“ Englischpraxis gewöhnt (wie so viele). Wenn ich jedoch meine Finger benutze, um das zillionste Teller-große poppadum aufzuteilen, kann ich nicht anders, als das Gefühl zu haben, dass Gäste in indischen Restaurants in England fehlen out – sie würden etwas frisch zubereitetes pakora mit scharfer Sauce so viel mehr genießen! Dies ist definitiv eine Sache, die Schottland besser macht als England – die Vorspeise in indischen Restaurants!

Und nein, eine Zwiebel bhaji (das heißt erhältlich in den meisten indischen Restaurants in England), obwohl ähnlich wie pakora , schneidet hier nicht den Senf. Zunächst einmal ist es zu fettig (und das kommt von einem Schotten!). Nein, es muss die Realität sein – pakora oder Büste.

Zusammenfassend denke ich, dass dieser Artikel mein sehr ist lange gesagt, dass es nicht notwendig ist, eine englische Übersetzung für pakora zu finden. Das ursprüngliche Wort ist in Ordnung und hat definitiv das Lexikon der englischen Sprache erreicht – zumindest in Glasgow.

Ist mise le Meas , Eòghann

Dies ist, wonach Sie suchen – akzeptieren Sie keine Ersatzprodukte !

(Die rosafarbene Sauce im Vordergrund ist die einzigartige glaswegische Art, pakora zu servieren: Es ist eigentlich nicht so schwer Machen Sie, wenn Sie wissen, wie es geht, aber wie der obige Artikel sagt, schmeckt es im Restaurant immer besser als wenn Sie es selbst zu Hause machen. Restaurants, die pakora mit Readymade Chilisauce, Chiliketchup, Tamarindensauce usw. – in der Tat alles andere als rosa Sauce – nehmen eine Abkürzung. Fragen Sie immer nach der rosa Sauce! )

( Faire Verwendung des Bildes für pädagogische, nichtkommerzielle Zwecke oses: keine Verletzung eines Urheberrechts beabsichtigt. Wenn dieses Bild Ihnen gehört und Sie möchten, dass ich es aus diesem Artikel entferne, lassen Sie es mich bitte in den Kommentaren unten wissen, und ich werde es gerne entfernen. )

Antwort

Mulk Raj Anand hat eine lustige Übersetzung für pakoras „In Olivenöl gebackene Maispulverknödel.Mit der gebührenden Entschuldigung an den großen Schriftsteller ziehe ich es vor, Fehler mit dem langatmigen Ausdruck zu finden. Erstens wird bei der Herstellung von „Pakoras“ nicht Maispulver, sondern Gramm Mehl (Besan) verwendet. Ich habe keine Einwände gegen Knödel, aber Backen ist falsch. Zweitens wird frittiert und in Indien wird beim Braten Senföl verwendet. Vielleicht hat Herr Anand für das westliche Publikum geschrieben, also hat er Olivenöl absichtlich verwendet. Ich frage mich, warum „pakoras“ nicht gut zu

passt

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.