Beste Antwort
Es gibt viele Möglichkeiten, einige formeller als andere.
Eine direkte Übersetzung ist sinnvoll, wie in „até daqui a pouco“ oder „até mais tarde“ , aber dies wird häufig verwendet Eine kürzere Zeitspanne als auf Englisch, wo „Bis bald“ oder „Bis später“ einige Minuten bis einige Tage bedeuten kann.
Für eine ähnliche Bedeutung verwenden die Benutzer manchmal “ até depois „, aber das klingt sehr seltsam und fremd.
Es gibt wirklich keine genaue Übersetzung, und um die Zeitlosigkeit zu vermitteln, die“ bis bald „geben kann (je nach Kontext natürlich) verwenden die Benutzer im Allgemeinen „até * Zeitpunkt des nächsten Meetings *“.
Antwort
Ich empfehle:
1 – „Até-Logo“.
2 – „Até breve“.
Beide befolgen die formale Grammatik.
Sie können in ungezwungenen und formellen Anlässen verwendet werden.
Es gibt aber auch folgende:
3 – „Vejo-te em brev e. ”
4 -“ Vejo-te logo ”
Diese beiden gehorchen der formalen Grammatik.
In einem ungezwungenen Dialog wird jemand, der Portugal-Portugiesisch spricht, verwenden jene. Es klingt für sie falsch, wenn Sie die folgenden Methoden verwenden:
5 – „Te vejo em breve“
6 – „Te vejo logo“
Diese Die anderen beiden halten sich nicht an die Grammatik.
In einem ungezwungenen Dialog wird meistens jemand, der brasilianisches Portugiesisch spricht, diese verwenden. Für jemanden, der brasilianisches Portugiesisch spricht, klingt dies natürlicher.
Sie fragen sich möglicherweise, was brasilianisches Portugiesisch und portugiesisches Portugiesisch ist. Diese sollen verschiedene Arten angeben, wie Portugiesisch an verschiedenen Orten gesprochen wird. Es gibt einige Ausdrücke und Wörter, die je nach Land etwas anderes bedeuten. Die am häufigsten verwendeten Formationen und Ausdrücke ändern sich ebenfalls. Es ist wie bei den Unterschieden zwischen US-Englisch und UK-Englisch.
Ich hoffe, ich habe Ihre Frage richtig beantwortet! 🙂