Beste Antwort
Wenn Sie sich auf das englische Wort „BABY“ beziehen, lautet das Wort „赤 ち ゃ ん“ (aka-chan), was „kleines Baby“ bedeutet. Säuglinge in Japan, Babys, die älter als 1–2 Jahre sind, werden nicht als aka-chan angesprochen, jedoch gibt es einige nicht allzu häufige (ungewöhnlich, entschuldige mein schlechtes Englisch) Adressierungen wie
坊 や (Bouya) ) bedeutet kleiner Junge, aber kein Kind
お 嬢 様 (Ojou-sama) kleines Mädchen / Mädchen mit reichen Personen, aber kein Kind
ak ん ak (akanbou) Kind
坊 っ ち ゃ b (bocchan) eine neckende oder liebevolle (je nach Ihren Absichten) Art, einen kleinen Jungen anzusprechen, aber kein Kind
. Säuglinge verstehen sowieso nicht, was Sie ihnen sagen, also 赤 ち ゃ ん(aka-chan) wird normalerweise verwendet, um das Baby eines anderen anzusprechen. Wenn Sie direkt mit dem Baby sprechen, verwenden Sie normalerweise den Namen des Babys, gefolgt von chan.
zB – け い こ ち ゃ Ke (Keiko chan ), Y き ち ゃ ん (Yuki chan)
Wenn Sie nun BABY sagen möchten, wie es die Liebenden ansprechen, habe ich Angst zu sagen, dass es keinen genauen Begriff dafür gibt Wenn Sie jemandem sehr, sehr nahe stehen, sprechen Sie ihn normalerweise mit „あ な た“ (Anata) an. Normalerweise bedeutet dies „SIE“ und es ist ziemlich unhöflich, wenn Sie あ な An (Anata) mit Fremden verwenden, aber wenn es von Paaren verwendet wird, ist es irgendwie bezieht sich auf BABY, es gibt kein bestimmtes Wort auf Japanisch für dieses BABY, jedoch abhängig davon, wie Sie es sagen, und Ihr Tonfall, während Sie es sagen, wird Ihrem Partner klar machen, dass Sie ihn / sie anrufen.
manchmal verwenden Japaner auch die Katakana-Aussprache Da ー リ Da (Daa-rin) für das englische Wort „Darling“, was der englischen Sprache entspricht.
Oder Sie können BABY auch verwenden, ein einfaches englisches Wort mit Ihrem japanischen Partner. er / sie wird es verstehen, denke ich.
Antwort
dah ー リ dah (dah-r / lin) ist die Katakana-Version von Darling und wurde in einem beliebten Manga namens 「ダ ー リ ン は 外国 verwendet人 」(dah-r / lin wa gaikokujin)„ [Mein] Liebling ist ein Ausländer “von der japanischen Frau, um ihren ausländischen Ehemann anzusprechen. Aber ich kenne keine japanischen Freunde, die den Begriff tatsächlich bei ihren japanischen Ehepartnern verwenden, daher glaube ich nicht, dass er sehr beliebt ist.
an な た (anata) wird häufig in TV-Dramen zwischen älteren Ehepaaren verwendet , besonders die Frau zum Ehemann, besonders in Momenten, in denen eine zarte Emotion zum Ausdruck kommt, aber in Wirklichkeit werden sich die meisten älteren Ehepaare, die ich kenne, wie die anderen Familienmitglieder ansprechen. Ex. um ihre eigenen Kinder wäre die Mutter お 母 さ ん (Okaasan) oder Mutter und der Vater wäre お 父 さ o (Otoosan) oder Vater. Um ihre Enkelkinder herum sprachen sie sich gegenseitig als ob ば あ ち ゃ ん (obaachan) Großmutter und お じ い ち ゃ ん (ojiichan) Großvater an Untergebene, aber mit dem richtigen Tonfall könnte es wie „Liebling“ wirken.
Ein interessanter Aspekt der japanischen Sprache und Kultur ist, wie oft sich Menschen mit Namen ansprechen, einschließlich der Ansprache in der dritten Person. Wenn ein englischer Sprecher „Sie“ oder „Liebling“ verwendet, um einen Partner anzusprechen, lässt natürlich gesprochenes Japanisch die Pronomen wie „Sie“, „Ich“ und „Wir“ in Sätzen fallen, die sich eher auf den Kontext stützen, um zu verstehen, wer spricht gesprochen und mit wem gesprochen wird.
Bsp. Wie ist Ihr Name?
Lehrbuch Japanisch:
Sie • besitzergreifender Partikelname • ist • is
Anata no namae wa nandesuka? • Was
Praktisches Konversationsjapanisch: (お) 名 前 は?
(O) namae wa?
(höfliche Form) Name • ist
Diese verkürzte Version ist für Kollegen in einem ungezwungenen Gespräch durchaus akzeptabel.で す か? (Desuka?) Kann für ein höflicheres Gespräch immer bis zum Ende angeheftet werden, als wenn man mit Ältesten spricht oder in einer formelleren Situation.
Ein häufigeres Ereignis als „Liebling“ wäre das Personenname mit dem Suffix ち ゃ Chan (Chan) für ein Mädchen, く ん (Kun) für einen Jungen, obwohl manchmal ち ゃ Chan (Chan) auch als Suffix für einen Spitznamen für Jungen verwendet wird.
Für Zum Beispiel spricht mich mein Mann gelegentlich als Delaina-chan an und ich könnte ihn Makoto-kun in einem liebevollen Ton nennen (obwohl es selten vorkommt, dass er zehn Jahre älter ist als ich). Was die internationalen Ehe-Pluspunkte betrifft, nennen wir uns normalerweise nur „Baby“, was ich noch nicht von anderen nicht internationalen Paaren in Japan gehört habe.